原来这些广州人每天说的粤语,都来自英语?
充电要说「叉电」,害怕要说「蛇guare」,吵架要说「拗撬」,这些八级粤语往往让初学者一头雾水,其实这些「盏鬼」的表达都来自英语。
我们试着整理了部分粤语英译的
日常用语和港译西片
发现他们虽无厘头却十分传神
前不久有条微博,说广州的黄埔村因为曾是海关所在地,需要和外国人进行贸易交流,300年前就流行英语,英语教辅书都用粤语注音。
而在广东长大的8090后,大概有这样的记忆——
电影启蒙来自明珠930播放的原版西片;流行音乐榜单只认MTV;在很多省市小学3年级才开始学英文时,幼儿园就开始双语教学......
被英文影响至深的广府地区,渐渐地就在本土粤语中吸纳进了外语元素,尤其是港式粤语,更是融入了大量英语外来词。
粤语对英文的吸纳改造,大致可以分为「音译」「意译」「音译和意译混合」「谐译」「零翻译」几种形式。有些词用了这么久,也许你都不知道它们的由来。
比如「沟女」,追求女生为什么要「沟」呢?原来「沟」音译自英文「court」,court的名词表示法庭,动词就是追求的意思。
顺便说说「咸湿」,即「好色」,音译自「hamshop 」,字面意思是火腿店。粤语中习惯将ham音译为「咸」,像是贝克汉姆Beckham,到粤语里就成了「碧咸」。
表示龙套、小角色的「茄呢啡」,音译自carefree,原意是无忧无虑、无牵挂,用来形容龙套「出就出先、死就死先、企就企两边」的人设是不是很传神?
粤语意译的词在日常用语中比较少见,文艺作品中用的比较多,像是下文会说到的港译西片,就大多都用到了意译。
虽然日常用语少意译,但很有影响力。比如「牛仔」<英:cowboy>,「白领」<英:white collar>,被普通话吸纳,用的时候真不知道是源于粤语呢。
比如「蛋挞」这个词来源于英语的「egg tart」,「蛋」是字面意思翻译,而「挞」则是「tart」的音译。
还有一种有意思的食物,「蛇果」。小时候只记得这是亚当和夏娃听信蛇的诱惑偷吃的禁果,于是觉得它的名字和样子都很邪恶。
后来才知道,这种原产于加州的红苹果叫做「red delicious apple」,被粤语音译加意译成「红地厘蛇果」,后来再简称为「蛇果」,跟蛇没有半毛钱关系。
看过港片和香港娱乐周刊就知道,他们很擅长用熟知事物的特性来形容一个人或一件事的离谱程度。这个神奇技能,也被用在了翻译中。
比如把「trouble」音译成「茶煲」。茶煲是煲汤的工具,通常需要用2小时以上,用茶煲来形容难缠的女性,正好暗合了英文原意。
再比如「fail」音译为「肥佬」,也是失败的意思。比如「今次考英文又肥佬」,就是英语没考好。
用肥佬这个词,好像垂头丧气中又带一丝自嘲,降低了失败给人带来的挫败感。
TVB职场剧里,雷厉风行的女主总用1.5倍速粤英混杂谈公事。
「你有冇啲common sense噶你?
唔知埋去Google咯。」
(普通话:你有没有常识啊你?不知道就去Google一下咯。)
「Hold住,等我Mark低个冧巴先。」
(普通话:稍等,我记一下这个号码<冧巴:number的音译>。)
「你睇下我嘅schedule,meeting、又有training,仲要帮同事set target,今晚要开OT咯。」
(普通话:你看看我的日程安排,要开会、培训,还要帮同事定目标,今晚要加班<开OT:OT即overtime的缩写>咯。)
不仅在香港,很多内陆的外企里,人们也习惯用这样的说话方式。因为在国际化程度高的环境中,英语是最通用的语言,尤其是工作用语和专业术语。
外国影片进入中国市场,会由发行部门翻译片名再上映,会有内陆/香港/台湾3个地区的片名翻译。
一般来说,内陆的翻译通常能做到「信达雅」,含蓄有诗意;台湾的翻译更小清新;而一到香港译名,画面就会突变,成了「奇葩」「俗气」的代名词。
*抗德神剧《无耻混蛋》的原片名/港译片名/台译片名,原片名、台译片名都是片中德军对暗杀部队的称呼,港译中的「希魔」是指希特勒,意思是希特勒碰上了一群「杀人狂」
比如这几个,《登堂入室》<原片名:Dans la maison>翻译成《偷恋隔篱妈》(普通话:偷偷爱上邻居的妈妈),《在云端》<原片名:Up in the air>翻译成《寡佬飞行日记》;《月升王国》<原片名:Moonrise Kingdom>翻译成《小学鸡私奔记》。
真是一点想象空间都不留。但细想,这些片名肯定是翻译者看过电影后才翻译的,他们用粤语俗语将缺少信息量的片名轻微剧透,让人莫名想进影院一探究竟。
后来才知道,大多数香港人看懂电影的英文名是毫无难度的,这些译名其实就是为英语稍差的市井平民准备的。要让这部分人买账,做「标题党」也就说得通了。
*谁能想到这是奥斯卡获奖影片《国王的演讲》<The King's Speech>呢
再说大多数港译名,看似不知所云,其实都是有逻辑可循的。看不懂,只是因为我们没有身处那个语境。
比如《疯狂动物城》<原片名:Zootopia>港译是《優獸大都會》。很多人以为「优兽」是高等野兽,其实「优兽」化用的是「优秀」的粤语发音。
《贫民窟里的百万富翁》<原片名:Slumdog Millionaire>港译叫做《一百万零一夜》,借用了阿拉伯民间故事集《一千零一夜》。
看过电影就会知道,主人公回答的每一个问题都是自己之前生活的经历,港译其实意译得非常传神。
最经典的翻译要数这部无法在大陆上映的《荒蛮故事》<原片名:Relatos salvajes>,它的港译是《無定向喪心病狂》。
星爷的影迷是不是秒懂?这个翻译引用了《家有喜事》里常欢的经典病症「无定向丧心病狂间歇性全能机能失调症」。
除了引经据典,港译片名还有一个很大的特点,就是保留了很多中国传统审美和世俗伦理。
比如宝莱坞神作《三傻大闹宝莱坞》<原片名:3 Idiots>和《摔跤吧!爸爸》<原片名:Dangal>就分别被翻译成《作死不离3兄弟》和《打死不离3父女》,私以为比大陆译名更准确有温度。
还有《婚礼的故事》<原片名:Wedding Story>港译成《蜜月俏冤家》;《月色撩人》<原片名:Moonstruck>港译成《月满抱佳人》,套用了才子佳人式的传统情节,能让观众瞬间有画面感。
说到这里,就不得不提这个神翻译。
《洛丽塔》<原片名:Lolita>,港译为《一树梨花压海棠》,诗句原意是调侃老年丈夫娶年轻妻子,真是让人会心一笑的灵动贴切。
无论是粤语英译的日常用语还是港译片名,都能明显感觉到到广府人对本地文化的认可和推崇,「为我所用」才是硬道理。
而自由宽松、讲求实际的翻译风格,和他们对待日用品的态度如出一辙:舒服、好用大过天,毕竟「做人嘛,最紧要系开心」。