惠风全球诗歌精选(第8期)德国 乔治·施威卡特《圣诞节》
惠 风 文 学
Pretty breeze literature
和谐 求知 创新
创办于2016年 第116期
惠风全球诗歌精选
(第八期)
EngravingElke Rehder 雕刻:埃尔克·雷德
Christmas
Since the sky is empty,
the earth has become fuller
with a thousand electric stars
and bargains that retailers use to tempt.
Shepherds preach a lot—
instead of angels, CDs sing.
Even without the three Wise Men,
there are royal gifts.
Still, a child is born,
but the Messiah is not present.
Anyhow, it is a man who wishes
that Heaven would not be so empty.
Georg Schwikart, Germany (1964)
English translation Germain Droogenbroodt Chinese translation: William Zhou
***
圣诞节
既然天空是空的
地球已更加丰满
有一千颗电星
以及和零售商诱惑的交易
牧羊人长篇演讲
代替了天使唱CD
即使没有三位圣人
也有国王的礼物
然而,一位孩子出生了
弥赛亚不在场
无论如何,这是一个人祝愿
天堂不会如此空虚。
原 作:德 国 乔治·施威卡特(1964)
英 译:比利时 乔曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2018-12-19
Explination of the poem
这首诗的解释
This is a quite critical poem. In the past, in Europe, where Catholicism and Christians were the most important relations during ages, people used to go to the Church for a mass. Many at midnight. It was a purely religious happening. Not a FEAST. People celebrated the birth of Christ. In their homes. With a small Christmas tree and a mini cradle in which were small images of a just born baby (Christ), his father, his mother and some shepherds. People had a simple diner. It was an intimate celebration.
As it in several occasions happened, Americans made of Christmas big business and the the European countries (but also China and Korea, no Catholic countries “imported” the business idea. Same to Black Friday, which is also “invented” by the Americans.
Nowadays, the religious atmosphere is nearly completely replaced by business: people buy expensive presents, go to expensive restaurants and finally, the original idea: celebrating the birth of Jesus (God) is lost. That is what the poem criticizes.
Christmas
Since the sky is empty
the people are not anymore religious, do not anymore go to church to pray, don’t believe anymore in god
the earth has become fuller
every year there are more people on the earth
With a thousand electric stars
the is light of publicity everywhere, one does not see anymore the stars in heaven
and bargains with which retailers lure
Shops are making much publicity to make the people buy
Shepherds preach long
instead of angels sing the CDs
everywhere is music, much if it has nothing to do with Christmas/religion
Even without the three sages
Reverence to the Tree Kings which came to adore Jesus when he was born
there are royal gifts
The expensive presents people give to each other
However, a child is born
I think he means, that in some places of the world, poor children are born
the Messiah is not present
for them, there is no messiah, a god, or anyone who will offer him a better life
Anyway, it is a man who wishes
This new born child – man wishes
that heaven would not be so empty.
that there would be a better life (coming from heaven)
Christmas
Since the sky is empty
the earth has become fuller
With a thousand electric stars
and bargains with which retailers lure
Shepherds preach long
instead of angels sing the CDs
Even without the three sages
there are royal gifts
However, a child is born
the Messiah is not present
Anyway, it is a man who wishes
that heaven would not be so empty.
Wishing all our readers a Happy and Peaceful New Year
祝我们所有的读者新年快乐、平安!
Engraving, Elke Rehder
雕刻:艾尔克·雷德
WORDS
How false or worn out
they yet may be,
some words remain
as hidden traces
etched in the soul
that even time is unable
to erase.
Germain Droogenbroodt
English translation Germain Droogenbroodt –
Chinese translation:William Zhou
词 语
多么虚假或疲惫
它们也可能是
作为看不见痕迹
的一些词语保存下来
已蚀刻进灵魂
即使时间也不能
抹去。
原 作:比利时 乔曼·卓根布鲁特
英 译:乔曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2018-12-19
小知识
圣诞节(Christmas)又称耶诞节,译名为“基督弥撒”,西方传统节日,在每年12月25日。弥撒是教会的一种礼拜仪式。圣诞节是一个宗教节,因为把它当作耶稣的诞辰来庆祝,故名“耶诞节”。
大部分的天主教教堂都会先在24日的平安夜,亦即12月25日凌晨举行子夜弥撒,而一些基督教会则会举行报佳音,然后在12月25日庆祝圣诞节;基督教的另一大分支——东正教的圣诞节庆则在每年的1月7日。
圣诞节也是西方世界以及其他很多地区的公共假日,例如:在亚洲的香港、澳门、马来西亚和新加坡。圣经实际上并无记载耶稣诞生日期,圣诞节是后人公定的
惠风全球诗歌精选
惠风全球诗歌精选;是中国唯一一家与西班牙文化基金会ITHACA《世界周诗精选》简称周诗合作的文学社.它是由比利时著名诗人,翻译家,诺贝尔文学奖提名者杰曼.卓根布鲁特创办.至今有10多年历史.每周用20种语言向世界发布.现已发表了561期.
诗无国界,惠风文学愿做一支小小蜡烛,燃烧自己照亮茕茕独行的你我.
声明:
惠风文学平台是纯文学爱好者非营利性的群众团体。不涉及任何利益关系。
________链接周诗___________
POINT Editions: poems from the world's best poets
See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry from all over the world
in English, Spanish and Dutch + on request in Arabic, Chinese, Farsi, French, German, Hebrew, Italian,
Japanese, Kurdish, Macedonian, Malaysian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Ukraine…
http://www.point-editions.com
上海惠风文学社
Shanghai Huifeng Literature Society
文学艺术顾问:征帆、古冈
常务顾问: 傅明 、郑柄辉、龙洋
翻译顾问:桂清扬
社长:Anna惠子
副社长: 邓辉、文捷、管龙根
秘书长:刘建忠
副秘书长:梁敬泽
主编:Anna惠子
编委:夜未安、西河散人、雪野、鸿文
海外分社:副社长:戴宇(日本)
海外分社编委:Sue淑(新西兰)、杨伟东(加拿大)、冰燕(香港)
微刊联合单位
上海惠风文学总社
上海惠风文学海外分社
上海惠风文学西南分社
总:(108期)
惠风全球诗歌汇总第5期
投稿邮箱:13817061426@163.com
‖(第七期)印度吉普賽女郎
‖Anna惠子‖日出(翻译:杰曼.卓根布鲁特)
‖(03期)原作:保加利亚 佩塔尔·楚霍夫(话语)
‖总第二期/惠风全球诗歌汇(保罗·策兰)
‖99期/ 读伊沙,我们都不长心了吗?
每周诗讯
‖--周二/惠风全球诗歌精选
‖--周六/惠风诗人诗歌
惠风文学
有趣的灵魂在等你
诗是魔鬼的酒,美的家园
这是杰曼.卓根布鲁特最新正在出版的诗集.这是书的封面.精美雅致.需要者可以登记
微信:497944161