英语语用文化系列20:有关 “香蕉”的习语(banana idioms)
【往期回顾】
英语语用文化系列19:有关 “苹果”的习语 (apple idioms)
【本期内容】
香蕉在中国汉代就开始栽培,那时称为“甘蕉”。晋人稽含记述香蕉说:“剩其子上皮,色黄白,味似葡萄,甜而脆,亦疗肌。” 宋代陆佃所著《埤雅》云:“蕉不落叶,一叶舒则一叶蕉,故谓之蕉。”
德国研究人员表示,用香蕉可治抑郁和情绪不安,因它能促进大脑分泌内啡化学物质。它能缓和紧张的情绪,提高工作效率,降低疲劳。
本期就让我们继续跟着上海时学教育的钟老师,一起来学习有关香蕉(bananas)的常用英语习语吧。
1) a top banana
【含义来源】来自美国的文艺界,一百年前那时候美国还没有电影和电视,当时有一种舞台演出,内容有流行的音乐、舞蹈和说笑话。有的时候,在一个讲笑话的演员讲完一个笑话之后,别人就给他一个香蕉。慢慢地,人们把最滑稽的演员称为 top banana。这个说法随着社会的发展现在也可以指一个公司的总裁,或者是政府官员。
【例句】
The top banana's perform was very funny, making all of us laughed.
那个喜剧演员的表演非常有趣,使我们都笑了起来。
The young man is my top banana.
这个年轻人是我的老板。
For many years Doctor Henry Kissinger has been a top banana in American foreign policy.
许多年来,亨里·基辛格博士一直是美国外交政策方面的高级官员。
2) go bananas
【含义来源】它的意思可不是“去香蕉”,而是“发疯,极其兴奋”。因为香蕉放久了会发酵产生酒精,而猴子吃了这些香蕉就会变得异常兴奋,像喝醉酒一样。它的英语释义就是"go crazy“。
【例句】
If I cannot see her for one day, I think I’ll go bananas.
如果我有一天见不到她,我就会发疯。
Don't talk about mathematics any more. I will go bananas.
别再跟我提数学了,我快发疯了!
3)second banana
【含义来源】典型的美国俚语,在戏剧中表示 ”第二喜剧演员、配角、次要角色”, 还可以表示 “次要人物,、副手、第二把手”。
【例句】
I don't want to be the second banana in that play.
我不想在那场戏中当配角。
Kitty always plays second banana to her.
Kitty总是做她的替补。
4)banana oil
【含义来源】 按字面意思理解是”香蕉油“,但是这个短语在俚语口语中理解为香蕉油就不对了。这里指嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地说的甜言蜜语,自然不可信,所以这个俚语说的就是“花言巧语、胡说、明显夸大的吹捧”。
【例句】
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
别花言巧语了,吹捧是不会让你捞到任何好处的。
I won't be deceived by his banana oil.
我不会被他的花言巧语所欺骗。
5) banana skin
【含义来源】词组原义为香蕉皮,但我们知道踩到了香蕉皮上滑倒,一定是非常糗、非常丢人的事 。所以后来这个词的意思就变为“造成麻烦(或使人当众出丑)的事物,出洋相"。
【例句】
The bad thing is the banana skin for him.
这件糟糕的事给他造成了麻烦。