聂鲁达诗选( 译/李宗荣 )

《今夜我可以写下最哀伤的诗句》

今夜 我可以写下最哀伤的诗句

写,譬如,'夜镶满群星

而蓝色的星光在远方颤抖’

夜风在天空中回旋低唱

今夜 我可以写下最哀伤的诗句

我爱她,而且有时她也爱我

如同今夜,我曾拥她入怀

在无尽的天空下一遍又一遍地吻她

她爱我,有时我也爱她。

怎会不爱上她那沉静的双眼?

今夜 我可以写下最哀伤的诗句

去想我并不拥有她,感觉我已失去她

去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔

诗句坠入我的灵魂,如同露水落在牧草上

我的爱 若不能留住她 又会怎样

群星满夜

而她不在我身边

这就是一切了

远处有人在唱着歌,那么远

我的失落是因为没有她

我的目光搜寻她,想要把她拉近

我的心寻找她

而她并没有和我在一起

相同的夜让相同的树木泛白

彼时,我们也不再相似如初

我不再爱她,这是确定的,但我曾多爱她

我的声音试着循风来抚摸她的听觉

别人的,她将会是别人的

如同她曾接受的我的亲吻,

她的声音,她洁白的身体,她深邃的双眼

她将会是别人的

我不再爱她,这是确定的,但也许我还爱她

爱情太短,遗忘太长

借着如同今晚的夜,我曾拥她入怀

我的灵魂因失去了她而失落

这是她最后一次让我承受的伤痛

而这些,便是我为她而写的最后的诗句


《你沉默的时候叫我喜欢》

你沉默的时候叫我喜欢

因为你好像不在我身边

你从远方听见我在喊

可是我的声音没有打动你

似乎你的眼睛早巳飞去

似乎一个亲吻封住了你的唇

因为万物之内都有我的灵魂

充满了我的灵气你才脱颖而出

梦中的蝴蝶,你就是我的灵魂

就像是'忧伤'这个词组

你沉默的时候叫我喜欢

你好像十分遥远

你似乎是在呻吟,簌簌作响的蝴蝶

你从远方听见我在喊

可是我的声音没有打动你

请让我跟你的沉默一起保持沉默

请让我跟你的沉默一起谈谈沉默

你的沉默像灯光一样明亮,像戒指一样简单

你仿佛黑夜,沉默无语,繁星满天

你的沉默属于星星,既遥远又简单

你沉默的时候叫我喜欢,因为你仿佛不在我的身边

你既遥远又悲伤,好像早已死去一样

那么,只要一句话,一丝笑,万事足矣

我感到高兴,高兴的是这并非真模样


《我喜欢你是寂静的》

我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样,

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。

如同所有的事物充满了我的灵魂,

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个字。

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

你听起来向在悲叹,一只如歌悲鸣的蝴蝶。

你从远处听见我,我的声音无法企及你:

让我在你的沈默中安静无声。

并且让我藉你的沈默与你说话,

你的沈默明亮如灯,简单如指环,

你就像黑夜,拥有寂寞与群星。

你的沈默就是星星的沈默,遥远而明亮。

我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样,

遥远而且哀伤,彷佛你已经死了。

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

I Like for You to Be Still

I like for you to be still

It is as though you are absent

And you hear me from far away

And my voice does not touch you

It seems as though your eyes had flown away

And it seems that a kiss had sealed your mouth

As all things are filled with my soul

You emerge from the things

Filled with my soul

You are like my soul

A butterfly of dream

And you are like the word: Melancholy

I like for you to be still

And you seem far away

It sounds as though you are lamenting

A butterfly cooing like a dove

And you hear me from far away

And my voice does not reach you

Let me come to be still in your silence

And let me talk to you with your silence

That is bright as a lamp

Simple, as a ring

You are like the night

With its stillness and constellations

Your silence is that of a star

As remote and candid

I like for you to be still

It is as though you are absent

Distant and full of sorrow

So you would’ve died

One word then, One smile is enough

And I’m happy;

Happy that it’s not true


我在这里爱你

我在这里爱你。

在黑暗的松林里,风解缚了自己。

月亮像燐光在漂浮的水面上发光。

白日,日复一日,彼此追逐。

雪以舞动的身姿迎风飘扬。

一只银色的海鸥从西边滑落。

有时是一艘船。高高的群星。

哦,船的黑色的十字架。

孤单的。

有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。

远远的,海洋鸣响并发出回声。

这是一个港口。

我在这里爱你。

我这里爱你,而且地平线徒然的隐藏你。

在这些冰冷的事物中我仍然爱你。

有时我的吻藉这些阴郁的船只而行。

穿越海洋永无停息。

我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘。

当暮色停泊在那里,码头变得哀伤。

而我的生命变得疲惫,无由的渴求。

我爱我所没有的。你如此的遥远。

我的憎恶与缓慢的暮色搏斗。

但夜来临并开始对我歌唱。

月亮转动他齿轮般的梦。

最大的星星藉着你的双眼凝视著我。

当我爱你时,风中的松树要以他们丝线般的叶子唱你的名字

译/李宗荣

(0)

相关推荐

  • 摘抄聂鲁达的经典诗句

    时间:2018-03-23 16:04:53  不是文学或者诗歌的爱好者,或许不熟悉聂鲁达,但若是爱好者,那么一定知道聂鲁达在世界诗歌界是一个非常著名的诗人,他来自南美国家智利,13岁发表诗作,20岁 ...

  • 聂鲁达的诗歌:《聂鲁达绝美诗句大全》欣赏

    [1]:我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样.     你从远处聆听我,我的声音却无法触及你.     好像你的双眼已经飞离远去,     如同一个吻,封缄了你的嘴. --聂鲁达 <我喜欢你是寂静 ...

  • 聂鲁达诗选

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 在拉丁美洲文学史上,聂鲁达是现代主义之后崛起的诗人,他的诗作继承了智利民间谣曲的特色,吸收了西班牙谣曲的营养,接受了法国现代派诗人的影响,学习 ...

  • 【诗】聂鲁达诗选

    我喜欢你是寂静的 我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样, 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你. 好像你的双眼已经飞离远去, 如同一个吻,封缄了你的嘴. 如同所有的事物充满了我的灵魂, 你从所有的事物中 ...

  • 聂鲁达诗选|你就像黑夜,拥有寂静和群星

    年轻时的聂鲁达 第一次听到"聂鲁达",像看到"聂绀弩"一样,一个十足中国人的名字.真正读聂鲁达,是偶然去别人的图书馆,借了一本他那最著名的<二十首情诗和一 ...

  • 聂鲁达诗选。

    聂鲁达诗选。

  • 译诗|聂鲁达|我怜君之默然

    我怜君之默然 [ 智利 ] 巴勃罗·聂鲁达 我怜君之默然 似君未曾出现 离君千里 君不闻心之念念 君之双眸似已难寻 君之樱唇似已封缄 心绪烦乱 唯君可见 中心空空 唯君独占 若蝶之梦翩翩 似心之痛喃喃 ...

  • 聂鲁达:二十首情诗和一首绝望的歌(陈黎,张芬龄译)

    巴勃罗·聂鲁达(1904-1973),智利诗人.他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响:既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式. ...

  • 聂鲁达 (Pablo Neruda) 诗选

    聂鲁达 (Pablo Neruda) 诗选 聂鲁达(1904-1973),主要作品有<二十首情诗和一支绝望的歌>(1924)和<诗歌总集>(1950).1971年获诺贝尔文学奖 ...

  • 逃亡者 聂鲁达 (袁水拍 译)

    逃亡者 聂鲁达 (袁水拍 译)

  • 诺贝奖得主聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》译诗二首

    巴勃罗·聂鲁达(1904-1973),智利当代著名诗人.13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集<黄昏>,1924年发表成名作<二十首情诗和一支绝望的歌>,自此登上智利诗坛 ...