《史记》赵世家第十三
——导读:
在《史记》三十世家中,《赵世家》是颇具特色的一篇。全文洋洋万言,如长江大河,波澜起伏,精彩片断时有所见。其叙事之生动、人物之逼真、章法之多变、剪裁之精妙,都给读者留下了深刻的印象。其中最引人注目的有两件大事,其一是赵武灵王胡服骑射,其二是关于赵氏孤儿的故事。赵武灵王是战国时期最杰出的人物之一。他根据赵国的国情,大胆提出了胡服骑射的主张。实行这一主张,就要改变传统习俗,因而遭到来自各方面的反对,阻力重重,举步维艰。但武灵王对旧的习惯势力毫不妥协,他力排众议,接连与贵族及大臣进行激烈的论辩,终于使反对者理屈词穷,不得不同意他的主张。司马迁对武灵王力排众议的记述是颇为详尽的,因为在反复论辩中,这位改革家的远见卓识及其勇气和魄力得到了最充分地体现。当然,作者也记述了胡服骑射使赵国迅速强大的功效。我们从历史上已经看到,胡服骑射之功绝不仅仅局限在赵国,这一移风易俗的措施对中国历史发展所产生的积极影响是多方面的。司马迁虽然还来不及完全看到这些影响,但他以敏锐的眼光看到了武灵王的革新措施极不寻常,因而给予充分的肯定。这也正是这位伟大史学家的卓越之处。篇中有几处梦卜的记述。梦卜就是据梦境预卜后事,这种迷信思想应予批判。不过,史书中记梦卜等迷信活动并不始于司马迁,《左传》里就有不少这类记载。司马迁还不可能完全摆脱这种影响,这是时代的局限。
《史记》赵世家
赵氏之先,与秦共祖。至中衍,为帝大戊【大戊:即太戊,商朝第九代帝王。】御【御:驾车的人。】。其后世蜚廉有子二人,而命其一子曰恶来,事纣,为周所杀,其后为秦。恶来弟曰季胜,其后为赵。
赵国的先世,与嬴秦是同一个先祖。传承到中衍时,他担任商朝大戊帝的御者。中衍的后代蜚廉生有两个儿子,一个儿子名叫恶来,服侍殷纣王,被周人杀掉,他的后人便是嬴秦氏。恶来的弟弟名叫季胜,他的后代便是赵人。
季胜生孟增。孟增幸于周成王,是为宅皋狼。皋狼生衡父,衡父生造父。造父幸于周缪王。造父取骥之乘匹,与桃林盗骊、骅骝、绿耳,献之缪王。缪王使造父御,西巡狩,见西王母,乐之忘归。而徐偃王反,缪王日驰千里马【马:此字疑为衍字。】,攻徐偃王,大破之。乃赐造父以赵城,由此为赵氏。
季胜生了孟增。孟增受到周成王的宠信,又被称为宅皋狼。皋狼生衡父,衡父生造父。造父受周缪王的宠信。造父挑选千里马,和桃林的盗骊、骅骝、绿耳等好马一起进献给缪王。缪王命令造父驾车,到西方各诸侯国巡视,见到西王母,高兴得忘记返回。徐偃王趁机发动叛乱,缪王驾好马一日賓士千里,攻打徐偃王,把他彻底击败。于是把赵城分封给造父,从此以赵为氏。
自造父以下六世至奄父,曰公仲,周宣王时伐戎,为御。及千亩战,奄父脱宣王。奄父生叔带。叔带之时,周幽王无道,去周如晋,事晋文侯,始建赵氏于晋国。
从造父往下传承六代到了奄父,奄父名公仲,周宣王时出兵讨伐戎族,他为宣王驾车。等到在千亩战斗时,奄父帮助宣王脱离了危险。奄父生叔带。叔带时,周幽王荒淫无道,于是他就离开周国前往晋国,为晋文侯做事,开始在晋国创建起赵氏的根基。
自叔带以下,赵宗益兴,五世而至赵夙。
从叔带开始,赵氏宗族逐渐兴盛,传承五代到了赵夙。
赵夙,晋献公之十六年伐霍、魏、耿,而赵夙为将伐霍。霍公求奔齐。晋大旱,卜之,曰“霍太山为祟【祟:鬼神给人带来的灾祸。】”。使赵夙召霍君于齐,复之,以奉霍太山之祀,晋复穰【穰:丰收。】。晋献公赐赵夙耿。
赵夙,在晋献公十六年(前661年)讨伐霍、魏、耿三国时,他率领军队讨伐霍国。霍公求逃赵夙生下共孟,那一年是鲁闵公元年(前661年)。共孟生下赵衰,赵衰字子余。回霍君,让他复位,主持对霍太山的祭祀,晋国也重新获得丰收。晋献公把原本属于耿国的土地赏赐给赵夙。
夙生共孟,当鲁闵公之元年也。共孟生赵衰,字子余。
赵夙生下共孟,那一年是鲁闵公元年(前661年)。共孟生下赵衰,赵衰字子余。
赵衰卜事晋献公及诸公子,莫吉;卜事公子重耳,吉,即事重耳。重耳以骊姬之乱亡奔翟,赵衰从。翟伐廧咎如【廧咎如:当时的少数民族。廧咎读音为qiáng jiù ,廧咎如是春秋时赤狄部落名。 隗姓。在今河南安阳 市西南。】,得二女,翟以其少女妻重耳,长女妻赵衰而生盾。
赵衰以占卜决定去侍奉晋献公还是诸位公子,结果都不吉利;占卜侍奉公子重耳的情况,吉,于是前去侍奉重耳。重耳因为骊姬陷害太子的变乱逃奔翟国,赵衰追随左右。翟国讨伐廧咎如,俘虏了两位女子,翟君把年轻的女子嫁给重耳,把年长的女子嫁给赵衰从而生下赵盾。
初,重耳在晋时,赵衰妻亦生赵同、赵括、赵婴齐。赵衰从重耳出亡,凡十九年,得反国。重耳为晋文公,赵衰为原大夫,居原,任国政。文公所以反国及霸,多赵衰计策,语在晋事中。
起初,重耳在晋国时,赵衰的妻子已经生下了儿子赵同、赵括、赵婴齐。赵衰追随重耳流亡国外,共计十九年,才返回晋国。重耳继位成为晋文公,赵衰担任原大夫,居住在原地,掌管国家政事。晋文公能够回国并且称霸,大多是依靠赵衰的谋划,相关记载都写在《晋世家》中。
赵衰既反晋,晋之妻固要迎翟妻,而以其子盾为适【适:通“嫡”。】嗣,晋妻三子皆下事之。晋襄公之六年,而赵衰卒,谥为成季。
赵衰返回晋国后,在晋国的原配夫人坚持要他接回在翟国的妻子,并且让翟妻的儿子赵盾作为继承人,自己所生的三个儿子地位均在赵盾之下并侍奉他。晋襄公六年(前622年),赵衰去世,谥号为成季。
以上为第一段。写赵氏始重于晋。世系如下:大业——大费——大廉……中衍——蜚廉——季胜(赵氏祖)——孟增(皋狼)——衡父……造父(封赵城)……奄父——叔带(如晋)……赵夙——共孟——赵 衰——赵盾。
赵盾代成季任国政二年而晋襄公卒,太子夷皋年少。盾为国多难,欲立襄公弟雍。雍时在秦,使使迎之。太子母日夜啼泣,顿首谓赵盾曰:“先君何罪,释其适子而更求君?”赵盾患之,恐其宗与大夫袭诛之,乃遂立太子,是为灵公,发兵距【距:通“拒”】所迎襄公弟于秦者。灵公既立,赵盾益专国政。
赵盾接替成季掌控国政两年后晋襄公去世,太子夷皋年幼。赵盾由于国家处于多事之秋,想拥立襄公的弟弟雍。雍当时在秦国,就派使臣前去迎接他。太子的母亲日夜啼哭,叩头对赵盾说:“先君犯了什么罪过,为什么想抛弃他的嫡子而另外选立国君呢?”赵盾为此事担心,害怕太子母亲的族人以及士大夫谋害他,于是就拥立太子,便是晋灵公,并派兵阻拦去秦国迎接公子雍的人。灵公即位之后,赵盾更加独揽朝政。
灵公立十四年,益骄。赵盾骤谏,灵公弗听。及食熊蹯【熊蹯:熊掌。】,胹【胹:煮,炖。】不熟,杀宰人【宰人:厨师。】,持其尸出,赵盾见之。灵公由此惧,欲杀盾。盾素仁爱人,尝所食桑下饿人反扞救盾,盾以得亡。未出境,而赵穿弑灵公而立襄公弟黑臀,是为成公。赵盾复返,任国政。君子讥盾“为正卿,亡不出境,反不讨贼”,故太史书曰“赵盾弑其君”。晋景公时而赵盾卒,谥为宣孟。子朔嗣。
灵公即位十四年,越来越骄横放纵。赵盾多次进谏,灵公都不听从。有一次吃熊掌,因为熊掌没炖熟,就杀掉了厨师,让人将尸体抬到宫外,恰巧被赵盾看到。灵公因此很害怕,想要杀掉赵盾。赵盾向来仁慈爱人,曾经把食物给了一个饿倒在桑树下的人,这个人挺身保护了他,赵盾这才得以脱逃。赵盾还没有逃出国境,赵穿就杀掉了灵公,拥立襄公的弟弟黑臀为国君,便是晋成公。赵盾再次返回,掌管国家大权。君子讽刺赵盾“身为正卿,出逃没有越过国境,返回又不讨伐奸贼”,所以太史写下“赵盾杀了他的国君”。晋景公时,赵盾去世,谥号为宣孟。他的儿子赵朔承袭了爵位。
赵朔,晋景公之三年,朔为晋将下军救郑,与楚庄王战河上。朔娶晋成公姊为夫人。
赵朔在晋景公三年(前597年)率领下军援救郑国,与楚庄王在黄河边交战。赵朔娶了晋成公的姐姐为妻。
晋景公之三年,大夫屠岸贾欲诛赵氏。初,赵盾在时,梦见叔带持要【要:通“腰”。】而哭,甚悲;已而笑,拊【拊:拍。】手且歌。盾卜之,兆【征兆】绝而后好。赵史援占之,曰:“此梦甚恶,非君之身,乃君之子,然亦君之咎。至孙,赵将世益衰。”屠岸贾者,始有宠于灵公,及至于景公而贾为司寇,将作难,乃治灵公之贼以致赵盾。遍告诸将曰:“盾虽不知,犹为贼首。以臣弑君,子孙在朝,何以惩罪【罪:罪犯。】?请诛之。”韩厥曰:“灵公遇贼,赵盾在外,吾先君以为无罪,故不诛。今诸君将诛其后,是非先君之意。而今妄诛,妄诛谓之乱。臣有大事而君不闻,是无君也。”屠岸贾不听。韩厥告赵朔趣亡。朔不肯,曰:“子必不绝赵祀,朔死不恨。”韩厥许诺,称疾不出。贾不请而擅与诸将攻赵氏于下宫,杀赵朔、赵同、赵括、赵婴齐,皆灭其族。
晋景公三年(前597年),大夫屠岸贾想要诛杀赵氏全族。当初,赵盾活着的时候,曾梦到叔带扶着腰痛哭,极为悲伤;过了一会又大笑,还拍手歌唱。赵盾为这个梦进行占卜,龟甲上出现了先断绝而后又完好的征兆。赵氏的史官援查看了占卜的结果,说:“这个梦非常不吉利,并非应验到你的身上,而是应验到你儿子身上,但也是源于你的过错。等到你的孙子时,赵氏家族将越来越衰弱。”屠岸贾,起初受到晋灵公的宠信,等到晋景公时担任司寇,将要发难,想要惩治杀害灵公的凶手而牵涉到赵盾。他逐一告诉将领说:“赵盾虽然不知情,依然是罪魁祸首。身为人臣却杀害国君,他的子孙却依然在朝廷中做官,这怎么能再惩治别的罪犯呢?请大家诛杀赵氏。”韩厥说:“灵公遇害时,赵盾身在外地,我们的先君认为他并没有罪,因此没有诛杀他。现在大家将要诛杀他的后代,这并非先君的本意。现在是妄自诛杀,妄自诛杀就是作乱。臣子实行大事而不告知国君,便是无视国君。”屠岸贾没有听从。韩厥告知赵朔,让他尽快逃走,赵朔不肯,说:“您一定不要让赵氏的祭祀断绝,我就死而无憾了。”韩厥答应了他,称病不出。屠岸贾没有请示国君就擅自与诸位将领在下宫攻打赵氏,杀了赵朔、赵同、赵括、赵婴齐,并杀光了他们的家族。
PS:按《左传》无屠岸贾其人,更无后述程婴、公孙杵臼其事,只有《赵世家》和《韩世家》言之,盖小说家言。后世有元杂剧《赵氏孤儿》。
赵朔妻成公姊,有遗腹,走公宫匿。赵朔客曰公孙杵臼,杵臼谓朔友人程婴曰:“胡不死?”程婴曰:“朔之妇有遗腹,若幸而男,吾奉之;即女也,吾徐死耳。”居无何,而朔妇免【免,通“娩”。】身,生男。屠岸贾闻之,索于宫中。夫人置儿绔中,祝曰:“赵宗灭乎,若号;即不灭,若无声。”及索,儿竟无声。已脱,程婴谓公孙杵臼曰:“今一索不得,后必且复索之,奈何?”公孙杵臼曰:“立孤与死孰难?”程婴曰:“死易,立孤难耳。”公孙杵臼曰:“赵氏先君遇子厚,子强为其难者,吾为其易者,请先死。”乃二人谋取他人婴儿负之,衣以文葆,匿山中。程婴出,谬谓诸将军曰:“婴不肖,不能立赵孤。谁能与我千金,吾告赵氏孤处。”诸将皆喜,许之,发师随程婴攻公孙杵臼。杵臼谬曰:“小人哉程婴!昔下宫之难不能死,与我谋匿赵氏孤儿,今又卖我。纵不能立,而忍卖之乎!”抱儿呼曰:“天乎天乎!赵氏孤儿何罪?请活之,独杀杵臼可也。”诸将不许,遂杀杵臼与孤儿。诸将以为赵氏孤儿良已死,皆喜。然赵氏真孤乃反在,程婴卒与俱匿山中。
赵朔的妻子是晋成公的姐姐,怀着赵朔的遗腹子,逃进晋景公的宫殿里躲了起来。赵朔有位门客名叫公孙杵臼,公孙杵臼对赵朔的朋友程婴说:“你为什么不陪赵朔死?”程婴说:“赵朔的妻子身怀遗腹子,假如侥幸生下一位男孩,我就会侍奉他;假如是女孩,我再死也不晚。”过了不久,赵朔的妻子生产,生下一个男孩。屠岸贾听说后,就立刻前往宫里索要。赵朔的夫人将婴儿藏到裤子中,祈祷说:“如果赵氏宗族应当断绝,你就啼哭;如果不该断绝,你就不要出声。”等到搜查时,婴儿竟然没有发出声音。脱险后,程婴对公孙杵臼说:“如今一次没有找到,以后必定会再来搜查,如何是好?”公孙杵臼说:“扶立孤儿与赴死哪个更困难?”程婴说:“赴死容易,扶立孤儿困难。”公孙杵臼说:“赵氏先君待你相当优厚,你就勉强承担困难的事吧,我来做容易的事,请让我先赴死。”于是二人想办法弄来别人的孩子背着,将赵氏孤儿裹上绣花襁褓,藏于山中。程婴走出来,对众将谎称:“我程婴无能,没有能力扶立赵氏孤儿。谁能给我千金,我就告诉他赵氏孤儿的下落。”众将非常高兴,答应了他,出兵跟着程婴攻打公孙杵臼。公孙杵臼假装说:“小人啊程婴!过去在下宫遇到变故,你没有殉死,和我共同谋划藏匿赵氏孤儿,如今又出卖了我。纵然不能与我一起扶立他,又如何忍心出卖他呢!”怀抱婴儿大叫道:“天啊!天啊!赵氏孤儿有何罪过啊?请让他生存下来,只杀掉我公孙杵臼就可以了。”诸将不答应,就杀了公孙杵臼与孤儿。众将认为赵氏孤儿确实已经死了,都非常高兴。但是真正的赵氏孤儿却仍然活着,程婴最后与他一起隐匿在山里。
按:公孙杵臼,义也!程婴背黑锅, 忍辱负重。
居十五年,晋景公疾,卜之,大业之后不遂者为祟。景公问韩厥,厥知赵孤在,乃曰:“大业之后在晋绝祀者,其赵氏乎?夫自中衍者皆嬴姓也。中衍人面鸟噣【鸟噣:鸟嘴。噣[zhòu]〈名〉鸟嘴】,降佐殷帝大戊,及周天子,皆有明德。下及幽厉无道,而叔带去周适晋,事先君文侯,至于成公,世有立功,未尝绝祀。今吾君独灭赵宗,国人哀之,故见龟策。唯君图之。”景公问:“赵尚有后子孙乎?”韩厥具以实告。于是景公乃与韩厥谋立赵孤儿,召而匿之宫中。诸将入问疾,景公因韩厥之众以胁诸将而见赵孤。赵孤名曰武。诸将不得已,乃曰:“昔下宫之难,屠岸贾为之,矫以君命,并命群臣。非然,孰敢作难!微君之疾,群臣固且请立赵后。今君有命,群臣之愿也。”于是召赵武、程婴遍拜诸将,遂反与程婴、赵武攻屠岸贾,灭其族。复与赵武田邑如故。
过了十五年,晋景公病重,进行占卜,发现是大业的后裔由于祭祀断绝而作祟。景公询问韩厥,韩厥清楚赵氏孤儿还活着,就说:“大业的后裔在晋国断绝祭祀的,说的就是赵氏吧?从中衍开始其子孙都姓嬴。中衍人面鸟嘴,降临到人世来辅佐殷代的大戊帝,其子孙到周天子时,均有盛德。直至周厉王、周幽王无道,叔带才离开周前往晋国,为先君文侯做事,直到成公,世代立有功勋,从来没有断绝过祭祀。现在我君杀尽了赵氏宗族,国内的百姓都怜悯他,因此显现在龟策上。希望国君能够考虑此事。”晋景公问道:“赵氏如今还有后裔子孙吗?”韩厥就将这件事的实情全盘告诉了景公。于是景公就与韩厥谋划扶立赵氏孤儿,先把他召来藏在宫中。众将进宫探问病情,景公利用韩厥的手下逼迫众将与赵氏孤儿见面。赵氏孤儿名叫赵武。众将迫于无奈,就说:“从前的下宫事变,是屠岸贾主使的,他假传国君的号令,并命令群臣。如果不是这样,谁敢作乱!就算国君没有生病,我们原本也要扶立赵氏的后人。如今国君下了命令,这也是我们的愿望。”于是晋景公召集赵武、程婴出来逐一拜谢诸将,众将于是反过来与程婴、赵武共同攻打屠岸贾,灭了他的家族。晋景公重新将原属赵氏的封地赐予赵武。
按:韩厥践诺。信义之人。
及赵武冠,为成人,程婴乃辞诸大夫,谓赵武曰:“昔下宫之难,皆能死。我非不能死,我思立赵氏之后。今赵武既立,为成人,复故位,我将下报赵宣孟与公孙杵臼。”赵武啼泣顿首固请,曰:“武愿苦筋骨以报子至死,而子忍去我死乎!”程婴曰:“不可。彼以我为能成事,故先我死;今我不报,是以我事为不成。”遂自杀。赵武服齐衰三年,为之祭邑,春秋祠之,世世勿绝。
等到赵武年满二十岁加冠,成为成年人后,程婴就与诸位大夫辞别,对赵武说:“从前下宫之难时,大家都能够为主殉难。我并不是不能死,我是想扶立赵氏的后人。现在赵武已经立事,成为成年人,恢复了过去的地位,我将到黄泉下去告诉赵宣孟和公孙杵臼。”赵武哭泣着叩首,坚决请求说:“我愿意让自己的筋骨受苦以报答您直到我死,但您忍心离开我而死去吗!”程婴说:“不可以。公孙杵臼觉得我可以成就大事,所以先我而死;如今我不去告知他,他会觉得我还没办成这件事。”于是便自杀了。赵武为他服齐衰三年,并为他设立了祭祀用地,春秋两季进行祭祀,世代相传不曾断绝。
赵氏复位十一年,而晋厉公杀其大夫三郄【三郄:却锜、郄犨和郄至。】。栾书畏及,乃遂弑其君厉公,更立襄公曾孙周,是为悼公。晋由此大夫稍强。
赵武续赵宗二十七年,晋平公立。平公十二年,而赵武为正卿。十三年,吴延陵季子使于晋,曰:“晋国之政卒归于赵武子、韩宣子、魏献子之后矣。”赵武死,谥为文子。
赵氏复位后的第十一年,晋厉公杀了他的三位郄氏大夫。栾书害怕牵连到自己,就杀了他的国君厉公,另外拥立襄公的曾孙周,便是晋悼公。从此晋国大夫的势力逐渐强大。
赵武承续赵氏宗族的第二十七年,晋平公成为国君。平公十二年(前545年),赵武担任正卿。十三年(前544年),吴国的延陵季子出使来到晋国,说:“晋国的政权最后会终结在赵武子、韩宣子、魏献子的后代手里。”赵武去世后,谥号是文子。
文子生景叔。景叔之时,齐景公使晏婴于晋,晏婴与晋叔向语。婴曰:“齐之政后卒归田氏。”叔向亦曰:“晋国之政将归六卿。六卿侈矣,而吾君不能恤【恤:忧虑。】也。”
赵景叔卒,生赵鞅,是为简子。
文子生景叔。景叔时,齐景公派晏婴出使晋国,晏婴与晋国的叔向有一次谈话。晏婴说:“齐国的政权日后最终会被田氏掌握。”叔向也说:“晋国的政权将要被六卿掌握。六卿极为放纵,我们的国君却并不为此担忧。”
赵景叔去世,他生了赵鞅,便是赵简子。
这是第二段。写赵氏在晋国长期把持政权。世系:赵朔——赵武——景叔——赵鞅(赵简子)。
赵简子在位,晋顷公之九年,简子将合诸侯戍于周。其明年,入周敬王于周,辟弟子朝之故也。
晋顷公之十二年,六卿以法诛公族祁氏、羊舌氏,分其邑为十县,六卿各令其族为之大夫。晋公室由此益弱。
后十三年,鲁贼臣阳虎来奔,赵简子受赂,厚遇之。
赵简子在位时期,在晋顷公九年(前517年),简子统领晋军会合诸侯在周境戍守。第二年,护送周敬王返回周都,敬王是为了躲避弟弟子朝而流亡在外。
晋顷公十二年(前514年),六卿依靠律法诛杀晋国的宗室祁氏、羊舌氏,将他们的封地分成十县,六卿分别任命其族人担任这些地方的大夫。晋国公室的势力从此更为衰弱。
其后十三年,鲁国的贼臣阳虎前来投奔,赵简子收受了他的贿赂,给他很优厚的待遇。
赵简子疾,五日不知人,大夫皆惧。医扁鹊【扁鹊:姬姓,秦氏,名越人,医术高超。】视之,出,董安于问。扁鹊曰:“血脉治也,而何怪!在昔秦缪公尝如此,七日而寤。寤之日,告公孙支与子舆曰:'我之帝所甚乐。吾所以久者,适有学也。帝告我:“晋国将大乱,五世不安;其后将霸,未老而死;霸者之子且令而国男女无别【“霸者”句:不知所指,史书亦无记载。】。”’公孙支书而藏之,秦谶于是出矣。献公之乱,文公之霸,而襄公败秦师于殽而归纵淫,此子之所闻。今主君之疾与之同,不出三日疾必间,间必有言也。”
赵简子患了病,五天的时间里人事不省,大夫们都非常害怕。医师扁鹊为他诊病,出来后,董安于询问病情。扁鹊说:“血脉正常,有什么可担心的!过去秦缪公也曾经出现过这种情况,过了七天就苏醒了。苏醒的当天,告诉公孙支与子舆:'我去天帝那里感到很快乐。我之所以逗留这么长时间,刚好遇到受教的事。天帝告诉我说:“晋国即将大乱,五代不得安宁;其后代将会称霸于诸侯,但霸主还没老便死去了;霸主的儿子将会导致你们国家的男女混杂。”’公孙支记下这些话并收藏起来,秦国的谶语从此便传播开来。晋献公时的变乱,文公的称霸,还有襄公在崤山击败秦军之后放纵淫欲,这些都是你听说过的。如今国君的疾患与秦缪公一样,三天之内疾病必然会痊愈,病好后他一定有话说。”
赵简子(?-前476年)是中国春秋时期晋国赵氏的领袖。原名赵鞅,又名志父,亦称赵孟。《赵氏孤儿》中的孤儿赵武之孙。晋昭公时,公族弱,大夫势力强,赵简子为大夫,专国事,致力于改革,为后世魏文侯李悝变法、秦孝公商鞅变法和赵武灵王改革,首开先河。公元前519年,周王子朝为乱,占领王城,自称周王。周敬王匄流寓于外,退往王城东面的狄泉,人称"东王",双方混战了三年之久。公元前516年,赵鞅请命于晋顷公,大合诸侯,前往支持周敬王。随后赵鞅和荀跞率晋军入周,占领王城,迎周敬王入城,平定了持续三年的王子朝之乱。公元前513年(鲁昭公29年),赵鞅和中行寅用铁铸刑鼎,把范宣子制定的刑书铸在铁鼎上。不过孔子认为,这样做就会"贵贱无序",破坏等级制度,不由得发出了"晋其亡乎!失其度矣"的感叹。公元前497年,赵鞅(赵简子)欲将邯郸五百户迁往晋阳,其族弟赵午在进攻齐国后才把五百户人家迁到晋阳,赵鞅于是杀死赵午,赵午之子赵稷据邯郸发动叛乱。范氏家主士吉射与中行氏家主中行寅,则协助赵稷反抗赵氏。赵鞅寡不敌众,退守封邑晋阳。后来智跞联合魏侈(魏襄子)、韩不信(韩简子),奉晋定公之命帮助赵鞅,反击范氏、中行氏。士吉射与中行寅失败,逃至朝歌。此后,荀跞坐朝,赵鞅出征,随即清剿范氏、中行氏的残余势力。公元前493年,赵鞅领兵战于铁(今河南濮阳),以少胜多,大败范氏及中行氏。不久荀跞去世,赵鞅执政。公元前492年,再次败二卿于朝歌(今河南淇县),彻底清除范氏及中行氏在晋国的势力。荀跞想立士皋夷继承范氏、宠臣梁婴父继承中行氏,被赵鞅拒绝。赵鞅乘机将晋国本来的三军六卿格局,裁减为二军四卿。公元前476年,赵简子有疾,昏迷了五天,医师替他把过脉。晋定公三十六年(公元前476年)卒。他舍弃嫡长子赵伯鲁而传位才能出众的庶子赵毋恤,临终前告诉赵毋恤,他日赵氏有难,晋阳足以依靠。
居二日半,简子寤。语大夫曰:“我之帝所甚乐,与百神游于钧天,广乐九奏万舞,不类三代之乐,其声动人心。有一熊欲来援我,帝命我射之,中熊,熊死。又有一罴【罴(羆)pí,熊的一种】来,我又射之,中罴,罴死。帝甚喜,赐我二笥【笥sì,盛饭或衣物的方形竹器。】,皆有副。吾见儿在帝侧,帝属我一翟【翟:dí,长尾山雉(野鸡)。古代乐舞用的雉羽。古同“狄”,称中国北方的民族。翟:zhái姓。】犬,曰:'及而子之壮也,以赐之。’帝告我:'晋国且世衰,七世而亡,嬴姓将大败周人于范魁之西,而亦不能有也。今余思虞舜之勋,适余将以其胄【胄:zhòu,盔,古代战士戴的帽子:甲胄(甲衣和头盔)。帝王或贵族的子孙:贵胄。胄裔。胄子(古代帝王和贵族的长子,都要进入国学学习,后亦泛称国子学生)。】女孟姚配而七世之孙。’”董安于受言而书藏之。以扁鹊言告简子,简子赐扁鹊田四万亩。
两天半之后,赵简子苏醒过来。他对大夫说:“我去天帝那里很高兴,与百神共同在天的中央游玩,各种乐器多次演奏,各种舞蹈仪态万千,音乐与夏、商、周三代的都不同,那音乐动人心弦。有一只熊想要抓我,天帝让我射它,射中了熊,熊死去了。又有一只罴扑过来,我又射它,罴也死了。天帝很高兴,赏赐给我两个竹笥,并且都有与之匹配的小竹器。我看到天帝身边有一个小孩,天帝又将一只翟犬托付给我,说:'等到你儿子长大成人了,将这只翟犬赏赐给他。’天帝告诉我:'晋国将逐渐衰微,再过七代就会灭亡,嬴姓将会在范魁以西打败周人,但也无法占有它。如今我怀念虞舜的功劳,日后我会把他嫡传的后代女子孟姚许配给你的第七世孙。’”董安于将这些话写下收藏。他把扁鹊所讲的话告诉了赵简子,赵简子将四万亩田赏赐给了扁鹊。
他日,简子出,有人当道,辟之不去,从者怒,将刃之。当道者曰:“吾欲有谒于主君。”从者以闻。简子召之,曰:“嘻,吾有所见子晣也。”当道者曰:“屏左右,愿有谒。”简子屏人。当道者曰:“主君之疾,臣在帝侧。”简子曰:“然,有之。子之见我,我【我:为衍字。】何为?”当道者曰:“帝令主君射熊与罴,皆死。”简子曰:“是,且何也?”当道者曰:“晋国且有大难,主君首之。帝令主君灭二卿【二聊:指范氏、中行氏。】,夫熊与罴皆其祖也。”简子曰:“帝赐我二笥皆有副,何也?”当道者曰:“主君之子将克二国于翟,皆子姓也。”简子曰:“吾见儿在帝侧,帝属我一翟犬,曰'及而子之长以赐之’。夫儿何谓以赐翟犬?”当道者曰:“儿,主君之子也。翟犬者,代之先也。主君之子且必有代。及主君之后嗣,且有革政而胡服,并二国于翟。”简子问其姓而延之以官。当道者曰:“臣野人,致帝命耳。”遂不见。简子书藏之府。
有一天,简子外出,有一个人挡住了去路,赶他也不走,随从很生气,要杀掉他。拦路人说:“我有事情要拜见主君。”随从告知简子。简子召见了他,说:“嘻!我曾经清楚地见过你。”拦路人说:“请让随从们回避,我有话告诉您。”简子让随从回避。拦路人说:“您生病时,我正待在天帝的身边。”简子说:“是,确实有这回事。你来见我,有什么事?”拦路人说:“天帝让您射熊与罴,都射死了。”简子说:“对,这意味着什么呢?”挡道人说:“晋国即将有大难,而你会首当其冲。天帝让您消灭二卿,熊与罴就是他们的先祖。”简子说:“天帝赐予我两个竹笥,还有随带的小竹器,这是何意呢?”拦路人说:“您的儿子会在翟地击败两个国家,它们都属于子姓。”简子说:“我看到在天帝身边有一个小孩,天帝将一只翟犬托付给我,说'等到你儿子长大成人了,将这只翟犬赏赐给他’。为什么要把翟犬赐给孩子呢?”拦路人说:“那个小孩,便是您儿子。翟犬,指代国祖先。您的儿子将来必然会占据代地。等到你的后代时,将会改革政治,并且开始穿胡人的服装,在翟地吞并两个国家。”简子问其姓名,并请他担任官职,拦路人说:“我是乡野中人,前来传达天帝的旨意而已。”说完就不见了。简子写下这些话,收藏到秘府之中。
异日,姑布子卿见简子,简子遍召诸子相之。子卿曰:“无为将军者。”简子曰:“赵氏其灭乎?”子卿曰:“吾尝见一子于路,殆君之子也。”简子召子毋恤。毋恤至,则子卿起曰:“此真将军矣!”简子曰:“此其母贱,翟婢也,傒道贵哉?”子卿曰:“天所授,虽贱必贵。”自是之后,简子尽召诸子与语,毋恤最贤。简子乃告诸子曰:“吾藏宝符于常山上,先得者赏。”诸子驰之常山上,求,无所得。毋恤还,曰:“已得符矣。”简子曰:“奏之。”毋恤曰:“从常山上临代,代可取也。”简子于是知毋恤果贤,乃废太子伯鲁,而以毋恤为太子。
另一天,姑布子卿前来拜会简子,简子将他的儿子们都叫过来让子卿相面。子卿说:“没有能够当将军的人。”简子说:“赵氏将会灭亡吗?”子卿说:“我曾在道上见到一个孩子,大概也是您儿子吧。”简子将其子毋恤叫来。毋恤刚到,子卿就站起说:“这才是真正能当将军的人!”简子说:“这孩子的母亲出身低贱,只是从翟地来的婢女,怎么能说他很尊贵呢?”子卿说:“是上天赐予的,即便低贱也必然尊贵。”此后简子时常将所有的儿子都召来来谈话,发现毋恤最为贤能。于是简子告诉诸位儿子说:“我将宝符藏于常山之上,谁最先找到就有奖赏。”儿子们飞快地赶到常山上,四处寻找,但一无所获。毋恤回来说:“我已经找到了宝符。”简子说:“上奏吧。”毋恤说:“从常山上可以看到临近的代国,代国是可以夺取的。”简子于是看出毋恤果然很贤能,就废掉了太子伯鲁,改由毋恤担任太子。
后二年,晋定公之十四年,范、中行作乱。明年【明年:指晋定公十五年,公元前497年。】春,简子谓邯郸大夫午曰:“归我卫士五百家,吾将置之晋阳。”午许诺。归而其父兄不听,倍言。赵鞅捕午,囚之晋阳。乃告邯郸人曰:“我私有诛午也,诸君欲谁立?”遂杀午。赵稷、涉宾以邯郸反。晋君使籍秦围邯郸。荀寅、范吉射与午善,不肯助秦而谋作乱,董安于知之。十月,范、中行氏伐赵鞅,鞅奔晋阳,晋人围之。范吉射、荀寅仇人魏襄等谋逐荀寅,以梁婴父代之;逐吉射,以范皋绎代之。荀栎言于晋侯曰:“君命大臣,始乱者死。今三臣始乱而独逐鞅,用刑不均,请皆逐之。”十一月,荀栎、韩不佞、魏哆奉公命以伐范、中行氏,不克。范、中行氏反伐公,公击之,范、中行败走。丁未,二子奔朝歌。韩、魏以赵氏为请。十二月辛未,赵鞅入绛,盟于公宫。其明年,知伯文子谓赵鞅曰:“范、中行虽信为乱,安于发之,是安于与谋也。晋国有法,始乱者死。夫二子已伏罪而安于独在。”赵鞅患之。安于曰:“臣死,赵氏定,晋国宁,吾死晚矣。”遂自杀。赵氏以告知伯,然后赵氏宁。
两年后,是晋定公十四年(前498年),范氏、中行氏叛乱。第二年春天,简子告诉邯郸大夫赵午说:“还给我作为卫士的五百户士民,我准备将他们安置到晋阳。”赵午同意了。回去后赵午的父兄却不同意,于是他便违背了诺言。赵鞅抓住了赵午,将他囚禁在晋阳,并告诉邯郸人说:“我私自决定将赵午杀掉,各位想让谁来接任?”于是杀掉了赵午。赵午的儿子赵稷与家臣涉宾凭借邯郸的力量发动叛乱。晋定公派出籍秦领兵围攻邯郸。荀寅、范吉射与赵午的关系很好,不肯帮助籍秦反而暗地里策划叛乱,董安于知道这件事。十月,范吉射、中行寅讨伐赵鞅,赵鞅逃奔晋阳,晋国人围困了晋阳。范吉射、荀寅的仇敌魏襄等谋划赶走荀寅,用梁婴父取代他;驱逐范吉射,用范皋绎取代他。荀栎告诉晋定公说:“国君号令大臣,最先叛乱的人应该处死。现在范吉射、荀寅、赵鞅三位大臣先后叛乱,却仅仅驱逐赵鞅,所用刑罚不公平,希望将他们全部驱逐。”十一月,荀栎、韩不佞、魏哆遵从定公的命令领兵讨伐范氏、中行氏,没能获胜。范氏、中行氏反而攻打定公,定公反击他们,范氏、中行氏战败逃走。丁未日,两人逃亡到朝歌。韩氏、魏氏代替赵鞅向定公求情。十二月辛未日,赵鞅进入绛城,在定公宫中订立盟约。第二年,知伯文子对赵鞅说:“范氏、中行氏虽然确实叛乱了,但这是董安于发起的,董安于也参与了谋划。晋国有法度,最先叛乱的人要处死。范氏、中行氏二人已经受到惩治,只有董安于还活着。”赵鞅为此事而担忧。董安于说:“我死了,赵氏能够安定,晋国能够安宁,我死得晚了。”于是便自杀了。赵鞅将此事告诉知伯,然后赵氏才安宁无事。
孔子闻赵简子不请晋君而执邯郸午,保晋阳,故书《春秋》曰“赵鞅以晋阳畔”。
赵简子有臣曰周舍,好直谏。周舍死,简子每听朝,常不悦,大夫请罪。简子曰:“大夫无罪。吾闻千羊之皮不如一狐之腋。诸大夫朝,徒闻唯唯,不闻周舍之鄂鄂,是以忧也。”简子由此能附赵邑而怀晋人。
晋定公十八年,赵简子围范、中行于朝歌,中行文子奔邯郸。明年,卫灵公卒。简子与阳虎送卫太子蒯聩于卫,卫不内【内,通纳】,居戚。
孔子听说赵简子没有请示晋国国君就捉住了邯郸大夫赵午,退守晋阳,因此在《春秋》中记载“赵鞅据守晋阳叛乱”。
赵简子有位臣下名叫周舍,喜欢直言进谏。周舍去世后,简子上朝听政时,经常会不高兴,大夫们请罪。简子说:“大夫并没有罪过。我听说一千只羊的皮还不如一块狐狸腋下的皮毛。诸位大夫上朝议事,我只听到了唯唯诺诺的附和声,听不到周围有争辩声,因而担忧。”赵简子因此能使赵邑的人归顺,使晋国的人也归附于他。
晋定公十八年(前494年),赵简子将范氏与中行氏围困在朝歌,中行文子逃到邯郸。第二年,卫灵公死去。赵简子与阳虎护送卫国太子蒯聩返回卫国,卫国人没有接纳他,蒯聩就住在了戚邑。
晋定公二十一年,简子拔邯郸,中行文子奔柏人。简子又围柏人,中行文子、范昭子遂奔齐。赵竟有邯郸、柏人。范、中行余邑入于晋。赵名晋卿,实专晋权,奉邑侔【侔:相当。móu】于诸侯。
晋定公三十年,定公与吴王夫差争长于黄池,赵简子从晋定公,卒长吴。定公三十七年卒,而简子除【废除】三年之丧,期而已。是岁,越王句践灭吴。
晋出公十一年,知伯伐郑。赵简子疾,使太子毋恤将而围郑。知伯醉,以酒灌击毋恤。毋恤群臣请死之。毋恤曰:“君所以置毋恤,为能忍訽【訽
gòu古同“诟”。】。”然亦愠知伯。知伯归,因谓简子,使废毋恤,简子不听。毋恤由此怨知伯。
晋定公二十一年(前491年),赵简子占领邯郸,中行文子逃奔柏人。赵简子又包围了柏人,中行文子、范昭子便逃奔到齐国。赵氏最终占据了邯郸、柏人。范氏、中行氏的其他封地也都归属于晋国公室。赵简子表面上是晋国的卿,实质上独揽晋国大权,他的封地与诸侯的封地等同。
晋定公三十年(前482年),定公与吴王夫差在黄池争夺盟主之位,赵简子跟从晋定公,最终吴王成为盟主。定公于在位的第三十七年去世,赵简子废除了三年丧期的规定,只守丧一年。这一年,越王句践灭掉了吴国。
晋出公十一年(前464年),知伯攻打郑国。赵简子生病,派太子毋恤领兵包围郑国。知伯喝醉了,用酒强灌并殴打毋恤。毋恤的臣下请求杀掉知伯。毋恤说:“主君之所以让我作继承人,是因为我能够忍辱负重。”但他也记恨知伯。知伯回国后,就把这事告诉了赵简子,让他废黜毋恤,简子没有听从。毋恤从此更加痛恨知伯。
晋出公十七年,简子卒,太子毋恤代立,是为襄子。
赵襄子元年,越围吴。襄子降丧食,使楚隆问吴王。
襄子姊前为代王夫人。简子既葬,未除服,北登夏屋,请代王。使厨人操铜枓【铜枓:大铜勺。枓dōu〔枓栱〕同“斗拱”】以食代王及从者,行斟,阴令宰人各以枓击杀代王及从官,遂兴兵平代地。其姊闻之,泣而呼天,摩笄【笄
jī:古代的一种簪子,用来插住挽起的头发,或插住帽子:发笄。弁笄。古代特指女子十五岁可以盘发插笄的年龄,即成年:及笄。笄年。】自杀。代人怜之,所死地名之为摩笄之山【今河北蔚县东南】。遂以代封伯鲁子周为代成君。伯鲁者,襄子兄,故太子。太子蚤死,故封其子。
襄子立四年,知伯与赵、韩、魏尽分其范、中行故地。晋出公怒,告齐、鲁,欲以伐四卿。四卿恐,遂共攻出公。出公奔齐,道死。知伯乃立昭公曾孙骄,是为晋懿公。知伯益骄。请地韩、魏,韩、魏与之。请地赵,赵不与,以其围郑之辱。知伯怒,遂率韩、魏攻赵。赵襄子惧,乃奔保晋阳。
晋出公十七年(前458年),赵简子去世,太子毋恤登位,就是赵襄子。
赵襄子元年(前457年),越国围攻吴国。襄子降低了服丧期间的饮食标准,并派楚隆前去慰问吴王。
襄子的姐姐原本是代王的妻子。已将赵简子安葬,襄子还没脱掉丧服,就向北登上夏屋山,邀约代王。让厨师用铜枓为代王及其随从上菜,斟酒时,暗中指使武士使用铜枓击杀代王与其随从,于是发兵平定了代地。他的姐姐听说此事,哭泣着呼喊苍天,磨尖簪子后自杀了。代国人怜惜她,把她死去的地方命名为磨笄山。襄子就将代地封给了伯鲁的儿子周,封他为代成君。伯鲁,是襄子的哥哥,原先的太子。太子早逝,所以封给他的儿子。
襄子继位四年,知伯与赵、韩、魏三家将范氏与中行氏原本的封地全部瓜分。晋出公非常恼怒,告知齐国、鲁国,想依靠他们来讨伐四卿。四卿十分恐惧,于是联合攻打出公。出公逃往齐国,死在中途。知伯便拥立昭公的曾孙骄继位,便是晋懿公。知伯越发骄妄,向韩、魏两家要求割让土地,韩、魏都将土地给了他。向赵氏要求割地,赵氏不给,因为襄子围攻郑国时曾经受到过知伯的侮辱。知伯很生气,就统领韩、魏两家攻打赵氏。赵襄子害怕,便逃往晋阳坚守。
原过跟随襄子,较晚到达王泽,见到三个人,从腰带往上的部位能看见,从腰带以下的部位看不见。他们交给原过两节竹子,中间互不相通,说:“替我们把它交于赵毋恤。”原过来到晋阳后,把这件事告诉了襄子。襄子斋戒三天,亲自将竹子剖开,看到用红字写着:“赵毋恤,我们是霍泰山山阳候的天使。三月丙戌日,我们将帮你反过来消灭知氏。你也要在一百个城邑中祭祀我们,我们将会赐给你林胡地区的土地。到你后世子孙的时候,将会出现非常强大的王者,他脸色赤黑,龙脸而鸟嘴,鬓发眉毛非常浓密,胸宽体阔,腿部修长而上身高大,衣襟朝左开,披甲骑马,占据河宗一带,直到休溷的貉人地界,向南攻伐晋国的其余城邑,向北消灭黑姑。”襄子两次下拜,接受了三神的指令。
三国攻晋阳【晋阳曾经是中国古代北方著名的大都会之一,兴于赵鞅,毁于赵光义。故址在今山西省太原市晋源区的古城营村、东城角村、南城角村、南北瓦窑村、罗城村以及附近区域一带。晋阳的始建年代不详。晋阳最早出现在史书中的年代是公元前497年。先后作为赵国都城、秦太原郡治、汉初代国都、汉并州治、曹魏并州治、西晋太原国都、前秦都城、北魏并州治、北魏末期实际行政中心、东魏下都和实际行政中心、北齐别都和实际行政中心、隋太原郡治、唐初并州治、武周北都、唐北都、唐北京 、前晋都城、后唐西京和北京、后晋北京、后汉北京、北汉都城。】,岁余,引汾水【源于山西省宁武县管涔山麓,贯穿山西省南北,流经静乐县、娄烦县、古交市、太原市、清徐县、祁县、介休市、霍州市、洪洞县、临汾市、侯马市,在河津附近汇入黄河。】灌其城,城不浸者三版【三版:六尺。版:古代行行筑墙所用的夹板,一块的高度为二尺】。城中悬釜而炊,易子而食。群臣皆有外心,礼益慢,唯高共不敢失礼。襄子惧,乃夜使相张孟同【张孟同:《战国策为张孟谈,史公为避父讳改为”同"》】私于韩、魏。韩、魏与合谋,以三月丙戌,三国反灭知氏,共分其地。于是襄子行赏,高共为上。张孟同曰:“晋阳之难,唯共无功。”襄子曰:“方晋阳急,群臣皆懈,惟共不敢失人臣礼,是以先之。”于是赵北有代,南并知氏,强于韩、魏。遂祠三神于百邑,使原过主霍泰山祠祀。
三国攻打晋阳,持续了一年多,引来汾水灌城,城池没有被水浸泡的部分只剩下三版宽的高度了。城内将锅悬挂起来做饭,彼此交换子女杀掉充饥。群臣都有不忠之心,礼仪上也日渐怠慢,只有高共不敢对襄子有失礼的行为。襄子感到恐惧,就在夜里派家相张孟私下与韩、魏联络。韩、魏与赵氏合谋,在三月丙戌日,三国联合反过来消灭了知氏,共同瓜分了知氏的土地。于是襄子行赏,高共功劳居首。张孟同说:“晋阳处于危难时,只有高共没有立功。”襄子说:“当晋阳危急时,群臣都很懈怠,唯有高共对人臣的礼仪不敢有失,因此他受到上等赏赐。”此时赵氏在北方占据了代地,在南边兼并了知氏,实力强于韩、魏。于是在百邑为三神创建庙宇,让原过主持对霍泰山的祭祀。
其后娶空同氏,生五子。襄子为伯鲁之不立也,不肯立子,且必欲传位与伯鲁子代成君。成君先死,乃取代成君子浣立为太子。襄子立三十三年卒,浣立,是为献侯。
后来襄子娶了空同氏为妻,生下五个儿子。襄子由于伯鲁没能即位,不愿让自己的儿子继位,而一定要传位给伯鲁的儿子代成君。代成君早逝,就选择代成君的儿子浣立为太子。襄子在位三十三年后去世,浣继位,便是赵献侯。
以上为第三段。写赵简子壮大赵氏,至赵襄子时赵国遂正式形成。
献侯少即位,治中牟【中 牟:今河南鹤壁市西】。
襄子弟桓子逐献侯,自立于代,一年卒。国人曰桓子立非襄子意,乃共杀其子而复迎立献侯。
十年【十年:指献侯十年,公元前414年。】,中山武公初立。十三年,城平邑。十五年,献侯卒,子烈侯籍立。
烈侯元年,魏文侯伐中山,使太子击守之。六年,魏、韩、赵皆相立为诸侯,追尊献子为献侯。
献侯年少即位,以中牟为都城。
襄子的弟弟桓子驱逐了献侯,自己在代地继位,一年后去世。赵国人认为桓子即位并非出自襄子的本意,就一起杀掉了桓子的儿子,再次迎立献侯。
献侯十年(前414年),中山武公刚刚即位。十三年(前411年),修筑平城邑。十五年(前409年),献侯去世,子烈侯籍继位。
烈侯元年(前408年),魏文侯讨伐中山,让太子击驻守。六年(前403年),魏、韩、赵三家都被天子正式分封为诸侯,追封献子为献侯。
烈侯好音,谓相国公仲连曰:“寡人有爱,可以贵之乎?”公仲曰:“富之可,贵之则否。”烈侯曰:“然。夫郑歌者枪、石【郑歌者枪、石:来自郑国的歌者,一名枪,一名石。】二人,吾赐之田,人万亩。”公仲曰:“诺。”不与。居一月,烈侯从代来,问歌者田。公仲曰:“求,未有可者。”有顷,烈侯复问。公仲终不与,乃称疾不朝。番吾君自代来,谓公仲曰:“君实好善,而未知所持。今公仲相赵,于今四年,亦有进士乎?”公仲曰:“未也。”番吾君曰:“牛畜、荀欣、徐越皆可。”公仲乃进三人。及朝,烈侯复问:“歌者田何如?”公仲曰:“方使择其善者。”牛畜侍烈侯以仁义,约以王道,烈侯逌然。明日,荀欣侍,以选练举贤,任官使能。明日,徐越侍以节财俭用,察度功德。所与无不充【充:允当。】,君说。烈侯使使谓相国曰:“歌者之田且止。”官牛畜为师,荀欣为中尉,徐越为内史,赐相国衣二袭。
烈侯喜好音乐,对相国公仲连说:“我有很喜爱的人,可以让他尊贵吗?”公仲说:“让他富裕可以,尊贵则不行。”烈侯说:“是的。郑国的歌手枪、石二人,我赏赐他们田地,每人得到一万亩。”公仲说:“好。”事实上却没有给。过了一个月,烈侯从代地返回,询问赏给歌手田地的事情。公仲说:“还在寻找,现在没有合适的。”不久,烈侯再次询问。公仲最终没有给,于是声称有病而不上朝。番吾君从代地返回,对公仲说:“国君的确喜欢推行善政,但却不知道怎样去做。如今你担任赵国相国,到现在已有四年,推荐过贤才吗?”公仲说:“没有。”番吾君说:“牛畜、荀欣、徐越都可以推荐。”公仲就举荐了这三个人。等到上朝时,烈候再次询问:“给歌手田亩的事办得怎样了?”公仲说:“正在派人选取好的田地。”牛畜随侍烈侯,建议他推行仁政,用王道来约束自身,烈侯和悦地答应了。第二天,荀欣随侍烈侯,建议他选用贤才,任用有能力的人担任官职。改天,徐越随侍烈侯,建议他节俭用度,考察评价臣子的功德。他们所肯定人和事都很允当,国君非常高兴。烈侯派人告诉相国说:“赏赐歌手田地的事暂时停止。”让牛畜担任师,荀欣担任中尉,徐越担任内史,赏赐相国公仲两套衣服。九年,烈侯卒,弟武公立。武公十三年卒,赵复立烈侯太子章,是为敬侯。是岁,魏文侯卒。
敬侯元年,武公子朝作乱,不克,出奔魏。赵始都邯郸。
二年,败齐于灵丘。三年,救魏于廪丘,大败齐人。四年,魏败我兔台。筑刚平以侵卫。五年,齐、魏为卫攻赵,取我刚平。六年,借兵于楚伐魏,取棘蒲。八年,拔魏黄城。九年,伐齐。齐伐燕,赵救燕。十年,与中山战于房子。
十一年,魏、韩、赵共灭晋,分其地。伐中山,又战于中人。十二年,敬侯卒,子成侯种立。
敬侯元年(前386年),武公的儿子朝叛乱,没有成功,出逃前往魏国。赵国开始将邯郸定为都城。
敬侯二年(前387年),在灵丘击败齐军。三年(前386年),在廪丘救援魏国,大败齐军。四年(前385年),魏军在兔台击败赵军。赵国修筑刚平城用来进攻卫国。五年(前384年),齐、魏帮助卫国进攻赵国,攻占了赵国的刚平城。六年(前383年),向楚国借兵,讨伐魏国,占领棘蒲。八年(前381年),占领魏国的黄城。九年(前380年),讨伐齐国。齐国攻打燕国,赵国援救燕国。十年(前379年),与中山国在房子交战。
敬侯十一年(前378年),魏、韩、赵三家一起灭晋,瓜分了晋国的土地。赵国讨伐中山,又在中人地区战斗。十二年(前377年),敬侯去世,其子成侯种即位。
成侯元年,公子胜与成侯争立,为乱。二年六月,雨雪。三年,太戊午为相。伐卫,取乡邑七十三。魏败我蔺。四年,与秦战高安,败之。五年,伐齐于鄄。魏败我怀。攻郑,败之,以与韩,韩与我长子。六年,中山筑长城。伐魏,败湪泽,围魏惠王。七年,侵齐,至长城。与韩攻周。八年,与韩分周以为两。九年,与齐战阿下。十年,攻卫,取甄。十一年,秦攻魏,赵救之石阿。十二年,秦攻魏少梁,赵救之。十三年,秦献公使庶长【庶长:秦国官职。】国伐魏少梁,虏其太子、痤。魏败我浍,取皮牢。成侯与韩昭侯遇上党。十四年,与韩攻秦。十五年,助魏攻齐。
成侯元年(前374年),公子胜与成侯争夺国君之位,发动了叛乱。二年(前373年)六月,下雪。三年(前372年),太戊午担任相国。攻打卫国,攻取了七十三个乡邑。魏国在蔺击败赵军。四年(前371年),与秦军在高安交战,打败了秦军。五年(前370年),在鄄地打败了齐军。魏军在怀地击败赵军。赵国攻打郑国,打败了郑国,将夺得的土地送给韩国,韩国将长子县送给赵国。六年(前369年),中山国修筑长城。赵国讨伐魏国,在湪泽击败魏军,包围了魏惠王。七年(前368年),入侵齐国,打到齐国的长城下。与韩国联合进攻周。八年(前367年),与韩国将周分割成两部分。九年(前366年),与齐军在阿下交战。十年(前365年),攻打卫国,攻取甄城。十一年(前364年),秦军攻打魏国,赵军在石阿援救魏国。十二年(前363年),秦军进攻魏国的少梁,赵军前往援救。十三年(前362年),秦献公派遣庶长国攻打魏国的少梁,俘获了魏国的太子以及将军公孙痤。魏军在浍击败赵军,攻取皮牢。赵成侯与韩昭侯在上党会盟。十四年(前361年),与韩国联合攻打秦国。十五年(前360年),帮助魏国进攻齐国。
赵成侯(?─前350年),是中国战国时期赵国的君主,原名赵种,赵敬侯之子。前372年,赵成侯在邢地(今邢台浆水村附近)高筑檀台,以朝诸侯。因在邢地建檀台,故名邢台。前353年,魏国派大将庞涓带兵攻打赵国,围赵都城邯郸。齐使田忌、孙膑救赵,败魏桂陵。赵成侯二十四年(前351年),魏惠王与赵成侯在邯郸城南的漳水会盟,赵成侯被迫接受屈辱条约。
十六年,与韩、魏分晋,封晋君以端氏【今山西沁水县东北】。
十七年,成侯与魏惠王遇葛孽【赵县名,今河北省邯郸市肥乡区西南】。十九年,与齐【齐威五】、宋【宋桓候】会平陆【即今山东济宁市的汶上县】,与燕【燕文公】会阿【今山东阳谷县东北】。二十年,魏献荣椽【椽:chuán,放在檩上架着屋顶的木条:椽子。椽笔。】,因以为檀台。二十一年,魏围我邯郸。二十二年,魏惠王拔我邯郸,齐亦败魏于桂陵【即有名的桂陵之战】。二十四年,魏归我邯郸,与魏盟漳水【源于今山西省昔阳县西南,东南流经信河北省磁县南,复东北流,注入黄河,当时为赵国南境】上。秦攻我蔺。二十五年,成侯卒。公子緤【緤:xiè,古同“绁”。古书上说的一种布】与太子肃侯争立,緤败,亡奔韩。
成侯十六年(前359年),与韩、魏瓜分晋国,将端氏县封给晋君。
成侯十七年(前358年),成侯与魏惠王在葛孽相遇。十九年(前356年),与齐、宋两国在平陆会盟,与燕国在阿会盟。二十年(前355年),魏国进献优良木椽,赵成侯用它建造了檀台。二十一年(前354年),魏国包围了赵国都城邯郸。二十二年(前353年),魏惠王攻占邯郸,齐军也在桂陵击败魏军。二十四年(前351年),魏国将邯郸还给赵国,与魏国在漳水边会盟。秦军攻打赵国的蔺城。二十五年(前350年),成侯去世。公子緤与太子肃侯争位,緤失败,出逃投奔韩国。
肃侯元年,夺晋君端氏,徙处屯留。二年,与魏惠王遇于阴晋【今陕西省华阴县东】。三年,公子范袭邯郸,不胜而死。四年,朝天子【天子:此时的天子是周显王,公元前368年—公元前321年在位。】。六年,攻齐,拔高唐【今山东县高唐县东北】。七年,公子刻【肃侯之弟】攻魏首垣【今河南省行长垣县东北】。十一年,秦孝公使商君伐魏,虏其将公子卬。赵伐魏。十二年,秦孝公卒,商君死。十五年,起寿陵【为生者修建的坟墓】。魏惠王卒。
肃侯元年(前349年),夺去晋君所在的端氏县,把他迁到屯留居住。二年(前348年),与魏惠王在阴晋相遇。三年(前347年),公子范袭击邯郸,战败身亡。四年(前346年),朝拜周天子。六年(前344年),攻打齐国,攻占高唐。七年(前343年),公子刻攻伐魏国的首垣。十一年(前339年),秦孝公派遣商鞅进攻魏国,俘虏魏将公子卬。赵国攻打魏国。十二年(前338年),秦孝公去世,商鞅被杀。十五年(前335年),建造寿陵。魏惠王去世。
十六年,肃侯游大陵【在今山西省文水县东北】,出于鹿门,大戊午扣马曰:“耕事方急,一日不作,百日不食。”肃侯下车谢。
肃侯十六年(前334年),肃侯前往大陵游玩,从鹿门出,相国大戊午牵住马说:“农耕之事正紧急,一天不耕作,就会一百天没有饭吃。”肃侯下车向他谢罪。
十七年,围魏黄,不克。筑长城。
十八年,齐、魏伐我,我决河水灌之,兵去。二十二年,张仪相秦。赵疵与秦战,败,秦杀疵河西,取我蔺、离石。二十三年,韩举与齐、魏战,死于桑丘。
二十四年,肃侯卒。秦、楚、燕、齐、魏出锐师各万人来会葬。子武灵王立。
肃侯十七年(前333年),包围魏国的黄城,没能攻克。修筑长城。
肃侯十八年(前332年),齐、魏联合攻打赵国,赵国挖开黄河淹灌它们,齐魏军队撤走。二十二年(前328年),张仪担任秦国丞相。赵疵与秦军交战,战败,秦军在河西杀掉了赵疵,攻取了赵国的蔺、离石。二十三年(前327年),韩举与齐、魏军队交战,死于桑丘。
肃侯二十四年(前326年),肃侯去世。秦、楚、燕、齐、魏各派精兵一万人来参加葬礼。其子赵武灵王继位。
以上为第四段,写战国前期赵国的发展形势。
武灵王元年,阳文君赵豹【赵豹:赵国有两个赵豹,另一为武灵王之子,封平阳君。】相。梁襄王与太子嗣、韩宣王与太子仓来朝信宫。武灵王少,未能听政,博闻师三人,左右司过三人。及听政,先问先王贵臣肥义,加其秩。国三老年八十,月致其礼。
武灵王元年(前325年),阳文君赵豹出任相国。梁襄王与太子嗣、韩宣王与太子仓来到信宫朝拜。武灵王年少,无法处理朝政,由见识广博的三位老师,三位左右司过一起辅佐。等到他能够亲自处理政务时,首先向先王肃侯的贵臣肥义请教,增加他的品级和俸禄。受国家敬奉的年满八十岁的老人,每月都能获赠礼物。
三年,城鄗。四年,与韩会于区鼠【区鼠ōu,地名】。五年,娶韩女为夫人。
八年,韩击秦,不胜而去。五国相王,赵独否,曰:“无其实,敢处其名乎!”令国人谓己曰“君”。
武灵王三年(前323年),修筑鄗城。四年(前322年),与韩王在区鼠会盟。五年(前321年),迎娶韩国宗室女子为妻。
武灵王八年(前318年),韩国攻打秦国,没能取胜便撤兵了。五国相互称王,只有赵武灵王没有称王,他说:“没有王的实力,怎么敢有王的虚名呢!”下令国人称自己为“君”。
九年,与韩、魏共击秦。秦败我,斩首八万级。齐败我观泽。十年,秦取我中都及西阳。齐破燕。燕相子之为君,君反为臣。十一年,王召公子职【公子职:燕王哙之子,后来的燕昭王,当时在韩国充当人质。】于韩,立以为燕王,使乐池送之。十三年,秦拔我蔺,虏将军赵庄。楚、魏王来,过邯郸。十四年,赵何【赵何:赵国名将,与后来的赵惠文王同名。】攻魏。
十六年,秦惠王卒。王游大陵。他日,王梦见处女鼓琴而歌诗曰:“美人荧荧兮,颜若苕之荣【苕之荣:紫云英的花。苕,一种花,名紫葳,亦名紫云英。荣,花朵。】。命乎命乎,曾无我嬴!”异日,王饮酒乐,数言所梦,想见其状。吴广闻之,因夫人而内其女娃嬴,孟姚也。孟姚甚有宠于王,是为惠后。
武灵王九年(前317年),与韩、魏联手进攻秦国。秦军击败了三国联军,斩杀八万人。齐军在观泽击败赵军。十年(前316年),秦国攻取赵国的中都和西阳。齐军击败燕军。燕国的丞相子之成为国君,燕君反而成了臣子。十一年(前315年),武灵王从韩国召来燕公子职,立他为燕王,派乐池护送他返回燕国。十三年(前313年),秦军攻占赵国蔺地,俘获将军赵庄。楚、魏国王前来访问邯郸。十四年(前312年),赵何攻打魏国。
武灵王十六年(前310年),秦惠王去世。武灵王到大陵游玩。一天,武灵王梦见有少女弹琴歌唱诗句说:“美人光彩荧荧发亮啊,容颜如紫云英花一样艳丽。命呀!命呀!竟然没人知晓我嬴女的芳名。”另一天,武灵王喝酒喝得高兴,多次谈及所做的那个梦,希望见到梦中女子的容貌。吴广听说此事后,通过夫人的关系把其女儿娃嬴送到宫中,她就是孟姚。孟姚很受武灵王的宠爱,她就是惠后。
十七年,王出九门,为野台,以望齐、中山之境。
十八年,秦武王与孟说【孟说:秦武王身边的大力士。】举龙文赤鼎,绝膑而死【绝膑而死:被压断腿而死。】。赵王使代相赵固迎公子稷于燕,送归,立为秦王,是为昭王。
武灵王十七年(前309年),武灵王出九门,修建了野台,用来眺望齐国与中山的边境。
武灵王十八年(前308年),秦武王和孟说举龙纹赤鼎,砸断了腿后去世了。赵武灵王派代相赵固前往燕国迎接秦公子稷,送回秦国,立他为秦王,便是秦昭王。
十九年春正月,大朝信宫。召肥义与议天下,五日而毕。王北略中山之地,至于房子,遂之代,北至无穷,西至河,登黄华之上。召楼缓【楼缓:赵国人,赵武灵王大臣,后侍奉秦昭襄王。】谋曰:“我先王因世之变,以长南藩之地,属阻漳、滏之险,立长城,又取蔺、郭狼,败林人于荏,而功未遂。今中山在我腹心,北有燕,东有胡,西有林胡、楼烦、秦、韩之边,而无强兵之救,是亡社稷,奈何?夫有高世之名,必有遗俗之累。吾欲胡服。”楼缓曰:“善。”群臣皆不欲。
武灵王十九年(前307年)春季正月,在信宫举办了盛大的朝会。召见肥义并与他商议天下大事,谈了五天才结束。武灵王向北攻占了中山的土地,直达房子,于是来到代地,向北到达无穷,向西到达黄河岸边,登上了黄华山顶。召来楼缓与他谋划说:“我先王趁世事变化,成为了南边属地的国君,连缀漳河、滏水的险阻要塞,修建长城,又夺取了蔺、郭狼,在荏地击败林胡,然而大功还没有完成。如今中山国位于我国的腹心之地,北边有燕国,东边有胡,西边有林胡、楼烦和秦国、韩国的边界,国家却没有强大的兵力救援,如此下去就会亡国,应该怎么办呢?要拥有强于世人的功名,就必须抛弃陋俗的牵累。我想改为穿胡人的服装。”楼缓说:“好。”但是诸位大臣都不愿意。
于是肥义侍,王曰:“简、襄主之烈,计胡、翟之利。为人臣者,宠有孝弟长幼顺明之节,通有补民益主之业,此两者臣之分也。今吾欲继襄主之迹,开于胡、翟之乡,而卒世不见也。为敌弱,用力少而功多,可以毋尽百姓之劳,而序往古之勋。夫有高世之功者,负遗俗之累;有独智【智:通“知”,明白。】之虑者,任骜民之怨。今吾将胡服骑射以教百姓,而世必议寡人,奈何?”肥义曰:“臣闻疑事无功,疑行无名。王既定负遗俗之虑,殆无顾天下之议矣。夫论至德者不和于俗,成大功者不谋于众。昔者舜舞有苗,禹袒裸国,非以养欲而乐志也,务以论德而约功也。愚者暗成事,智者睹未形,则王何疑焉?”王曰:“吾不疑胡服也,吾恐天下笑我也。狂夫之乐,智者哀焉;愚者所笑,贤者察焉。世有顺我者,胡服之功未可知也。虽驱世以笑我,胡地中山吾必有之。”于是遂胡服矣。
于是肥义侍坐时,武灵王说:“简、襄二主的功业,就在于想到了从胡人、翟人那里获得利益。为人臣的人,得宠时应有孝、悌、长、幼、顺、明的品德,顺达时该有利于百姓,有益君主的业绩,这两点是身为人臣的本分。现在我希望继承襄主的功业,开拓胡人、翟人的土地,然而我可能终生都找不到能够利民益主的贤臣。我是为了削弱敌人,事半功倍,能够不费尽百姓的劳力,而取得前所未有的功勋。凡是取得高于世人功勋的人,就要承担抛弃陋俗的牵累;拥有只有自己才明白的谋略的人,就要任随傲慢的百姓怨恨。现在我想让百姓穿胡服,练习骑射,但世俗中人必然会非议我,怎么办呢?”肥义说:“我听说遇事就犹豫便不会成功,行动犹豫就无法成名。君王既然已经决定承担抛弃陋俗而受到的谴责,那就不必顾虑天下人的非议。追求高尚道德的人,不会附和世俗的观点;成就伟大功绩的人,不会谋求与凡夫俗子商讨。过去虞舜跳舞来感化三苗,夏禹赤膊来到裸国,并非为了满足欲望、愉悦心志,是为了宣扬道义而取得成功。愚蠢的人在事成之后还没能明白事情的真谛,聪明的人在事成之前就已然明察秋毫,那么君王还有什么犹豫的呢?”武灵王说:“我对于改穿胡服并不犹豫,我是担心天下人讥笑我。狂人的欢乐,正是聪明人的哀伤;愚人的嘲笑,正是贤能之人能够察觉到的。世界上有服从我的人,穿胡服的功效是无法估量的。就算世上所有的人都来嘲笑我,胡地与中山国我也一定要占有。”于是就改穿胡服了。
使王緤【王緤:《战国策》作王孙緤,或为前文中与肃侯争位之公子緤,武灵王叔。】告公子成【公子成:肃侯弟,武灵王叔。】曰:“寡人胡服,将以朝也,亦欲叔服之。家听于亲而国听于君,古今之公行也。子不反亲,臣不逆君,兄弟之通义也。今寡人作教易服而叔不服,吾恐天下议之也。制国有常,利民为本;从政有经,令行为上。明德先论于贱,而行政先信于贵。今胡服之意,非以养欲而乐志也。事有所止而功有所出,事成功立,然后善也。今寡人恐叔之逆从政之经,以辅叔之议。且寡人闻之,事利国者行无邪,因贵戚者名不累,故愿慕公叔之义,以成胡服之功。使緤谒之叔,请服焉。”公子成再拜稽首曰:“臣固闻王之胡服也。臣不佞,寝疾,未能趋走以滋进也。王命之,臣敢对,因竭其愚忠。曰:臣闻中国者,盖聪明徇智之所居也,万物财用之所聚也,圣贤之所教也,仁义之所施也,《诗》《书》礼乐之所用也,异敏技能之所试也,远方之所观赴也,蛮夷之所义行也。今王舍此而袭远方之服,变古之教,易古人道,逆人之心,而怫【怫:通“悖”,逆。】学者,离中国,故臣愿王图之也。”使者以报。王曰:“吾固闻叔之疾也,我将自往请之。”
武灵王派王緤告诉公子成说:“我已经穿上了胡服,即将这样穿戴来接见群臣,也希望叔父能够穿上它。在家听从父母,为官要听从国君,是古今公认的行为规范。子女不可以反对父母,臣子不可以违背君王,这是兄弟间通行的道义。现在我发布命令更改服饰而叔父却不穿,我担心天下人会非议。治理国家要有常规,把对百姓有利作为根本;从事政事有其原则,以命令能够推行最为重要。修明德政要先从平民百姓做起,而推行政令要先让贵族信服、遵从。如今改穿胡服的目的,并非是纵情享乐、愉悦心志。这样做是为了完成某事而建功立业,事情成功了,功业创建了,然后才稳妥。现在我担心叔父违反从政的原则,因此提出帮助叔父采取合适的做法。并且我听说,推行有利国家的事情,行为不会走上邪路;实施政策依靠贵族,名望不会受到损害,因此希望依靠叔父您的威望,用来成就改穿胡服的功绩。我派王緤拜见叔父,请您改穿胡服。”公子成再拜叩首说:“我原本就听说君王已经改穿胡服。我缺乏才能,卧病在床,不能四处奔走效力,为君王办事。君王下令这样做,我斗胆回应,是为了竭尽忠诚。我听说:中原地区,是聪明睿智的人所居住的地方,是万物财货聚集的地方,是贤圣之人推行教化的所在,是仁义施行的地方,是《诗》《书》礼乐运用的地方,是奇巧技能使用的地方,是远方之人观光前往的地方,是被少数民族奉为榜样的地方。如今君王放弃了这些而沿袭远方的服装,改变了古代的教化,更换了古代的常道,违背了百姓心愿,反对有学问的人,背离中原地区的传统,所以我希望君王慎重考虑此事。”使者王緤把这些话报告给武灵王。武灵王说:“我本来就听说过叔父有病,我会亲自去请安。”
王遂往之公子成家,因自请之,曰:“夫服者,所以便用也;礼者,所以便事也。圣人观乡【乡:通“向”。】而顺宜,因事而制礼,所以利其民而厚其国也。夫剪发文身,错臂左衽,瓯越之民也。黑齿雕题,却冠秫绌,大吴之国也。故礼服莫同,其便一也。乡异而用变,事异而礼易。是以圣人果可以利其国,不一其用;果可以便其事,不同其礼。儒者一师而俗异,中国同礼而教离,况于山谷之便乎?故去就之变,智者不能一;远近之服,贤圣不能同。穷乡多异,曲学多辩。不知而不疑,异于己而不非者,公焉而众求尽善也。今叔之所言者俗也,吾所言者所以制俗也。吾国东有河、薄洛之水,与齐、中山同之,无舟楫之用。自常山以至代、上党,东有燕、东胡之境,而西有楼烦、秦、韩之边,今无骑射之备。故寡人无舟楫之用,夹水居之民,将何以守河、薄洛之水;变服骑射,以备燕、三胡、秦、韩之边?且昔者简主不塞晋阳以及上党,而襄主并戎取代以攘诸胡,此愚智所明也。先时中山负齐之强兵,侵暴吾地,系累吾民,引水围鄗,微社稷之神灵,则鄗几于不守也。先王丑之,而怨未能报也。今骑射之备,近可以便上党之形,而远可以报中山之怨。而叔顺中国之俗以逆简、襄之意,恶变服之名以忘鄗事之丑,非寡人之所望也。”公子成再拜稽首曰:“臣愚,不达于王之义,敢道世俗之闻,臣之罪也。今王将继简、襄之意以顺先王之志,臣敢不听命乎!”再拜稽首。乃赐胡服。明日,服而朝。于是始出胡服令也。
于是武灵王来到公子成家中,趁机亲自请求他,说:“服装,是为了方便穿用的;礼法,是为了便于行事的。圣人观察时势所趋来顺应时宜,依据现实情况制定礼法,是为了方便百姓而有利于国家。剪短头发,身上刺上花纹,衣襟向左侧开,这是瓯越地区的民俗。染黑牙齿,在额上画文采,戴鱼皮帽子,穿粗劣衣服,这是吴国的风俗。因此礼制服装有所不同,在取其方便方面是一致的。时尚有所区别,而使用自然也就有所变化;事情不同,礼法也就相应地有区别。因此圣人认为如果对国家有利,方法不需要一致;果真便于行事,礼法不需要相同。儒生的师承相同,而礼俗有异,中原地区的礼制相同,而教化却又有极大差异,更何况是为了荒野地区的方便呢?因此事物的取舍变化,聪明的人也不能让它一致;远近地区的服装,贤圣也不能使它相同。穷乡僻壤之处,风俗也多显奇特,学识浅陋的人,言词也多有诡辩。不懂的事情不妄加怀疑,与自己不同不妄加非议,才能公正而博采众长以达到尽善尽美的境地。现在叔父所讲的是风俗,我所说的是改变旧俗。我国东面有黄河、薄洛之水,与齐国、中山国所共有,但却没有船只可以使用。从常山到代地、上党,东边有燕国、东胡的边境,西面有楼烦、秦国、韩国的疆界,现在没有骑射部队来守卫。因此我没有船只使用,夹水居住的百姓,将凭借什么守卫黄河、薄洛之水?不改穿胡服练习骑射,凭什么防备邻近的燕国、三胡、秦国、韩国的边界呢?况且过去简主不堵塞晋阳与上党的通路,襄主兼并戎地,攻占代地,以排斥各个胡人的部族,这是愚人与聪明人都清楚的道理。从前中山国依靠齐国的强大兵力,侵占践踏我国领土,掳掠我国百姓,引水包围鄗城,假如不是祖先神灵护佑,鄗城几乎无法守住。先王认为这件事是耻辱,然而怨仇还没能报。如今设置骑射防备,近能够观察上党的形势,远能够报中山之仇。叔父却顺从中原之地的旧习俗而违背简、襄二主的遗志,讨厌改换服装的名声从而忘了鄗城被灌的屈辱,这不是我所期望的。”公子成再拜叩首,说:“我愚昧,没能理解君王的深意,竟然敢称道世俗当中的见解,这是我的罪过。如今君王想要继承简、襄二主的遗志,我怎敢不服从命令呢!”公子成再拜叩头。武灵王于是赏赐他胡服。第二天,他穿着胡服来上朝。于是武灵王才发布改穿胡服的诏令。
赵文、赵造、周袑、赵俊皆谏止王毋胡服,如故法便。王曰:“先王不同俗,何古之法?帝王不相袭,何礼之循?虙戏【虙戏:同“伏羲”。】、神农教而不诛,黄帝、尧、舜诛而不怒。及至三王,随时制法,因事制礼。法度制令各顺其宜,衣服器械各便其用。故礼也不必一道,而便国不必古。圣人之兴也不相袭而王,夏、殷之衰也不易礼而灭。然则反古未可非,而循礼未足多也。且服奇者志淫,则是邹、鲁无奇行也;俗辟者民易,则是吴、越无秀士也。且圣人利身谓之服,便事谓之礼。夫进退之节,衣服之制者,所以齐常民也,非所以论贤者也。故齐民与俗流,贤者与变俱。故谚曰'以书御者不尽马之情,以古制今者不达事之变’。循法之功,不足以高世;法古之学,不足以制今。子不及也。”遂胡服招骑射。
赵文、赵造、周袑、赵俊都进谏劝说武灵王不要穿胡服,认为遵从过去的习俗很方便。武灵王说:“先王们的习俗不同,哪种算是古法呢?帝王们彼此并不沿袭,哪种礼仪可以遵循呢?伏羲、神农用教化而不需杀人,黄帝、尧、舜杀人但并不愤怒。等到夏、商、周三王时,随时代变迁制定法规,依据现实情况制定礼制。法制、诏令都能够顺应时代的需要,衣服、器械都便于使用。因此礼制也没有必要一致,使国家获得便利也不必仿效古法。圣人的兴起并没有彼此沿袭却能够称王,夏、殷的衰败并没改变礼制却走向灭亡。那么违背古制未必就应当非议,遵循旧礼也未必值得称赞。而且如果说服装奇异心志就邪乱,那么邹、鲁一带就不会有稀奇古怪的行为了;如果风俗怪异百姓就很轻浮,那么吴、越一带就不会出现优秀的人才了。况且圣人把有利于身体的称为衣服,把有利于行事的叫作礼制。规定进退的节度,服装的制度,是用来管教百姓的,并非用来评价贤人的。因此百姓总是与旧俗保持一致,贤人却要因时而变。因此谚语说'依靠书本上的知识赶车的人无法摸透马匹的秉性,用古代律法治理当今社会的人不懂得事物的变革’。遵循故法的功绩,无法超出当世别的国家;模仿古人学说,无法治理当今的社会。你不懂得这些道理。”于是穿上胡服,招纳士兵训练骑射。
二十年,王略中山地,至宁葭。西略胡地,至榆中。林胡王献马。归,使楼缓之秦,仇液之韩,王贲之楚,富丁之魏,赵爵之齐。代相赵固主胡,致其兵。
二十一年,攻中山。赵袑为右军,许钧为左军,公子章为中军,王并将之。牛翦将车骑,赵希并将胡、代。赵与之陉,合军曲阳,攻取丹丘、华阳、鸱之塞。王军取鄗、石邑、封龙、东垣。中山献四邑和,王许之,罢兵。二十三年,攻中山。二十五年,惠后卒。使周袑胡服傅王子何。二十六年,复攻中山。攘地北至燕、代,西至云中、九原。
二十七年五月戊申,大朝于东宫,传国,立王子何以为王。王庙见礼毕,出临朝。大夫悉为臣,肥义为相国,并傅王。是为惠文王。惠文王,惠后吴娃子也。武灵王自号为主父。
武灵王二十年(前306年),武灵王攻占中山国的土地,到达宁葭。向西攻取胡人的土地,到达榆中。林胡王进献马匹。回国后,派楼缓出使秦国,派仇液出使韩国,派王贲出使楚国,派富丁出使魏国,派赵爵出使齐国。让代相赵固主管胡人土地,调动胡人兵马。
武灵王二十一年(前305年),攻打中山国。赵袑担任右路军将领,许钧担任左路军将领,公子章担任中路军将领,武灵王统领他们。牛翦统帅车骑,赵希统帅胡地与代地的军队。赵与率领军队前往陉县,在曲阳会师,占据丹丘、华阳、鸱上的要塞。武灵王的军队占据鄗城、石邑、封龙、东垣。中山国献上四座城池求和,武灵王答应了,停止了进攻。二十三年(前303年),再次攻打中山国。二十五年(前301年),惠后去世。派周袑穿胡服辅佐教育王子何。二十六年(前300年),再次进攻中山国。扩地向北到达燕、代地区,向西到达云中、九原。
武灵王二十七年(前299年)五月戊申日,在东宫与群臣举行大型朝会,传王位,立王子何为王。新王拜祭祖先礼仪完毕,上朝处理国政。大夫们都称臣,肥义担任相国,并担任新王的老师。新王便是惠文王。惠文王,为惠后吴娃所生的儿子。武灵王自称主父。
主父欲令子主治国,而身胡服将士大夫西北略胡地,而欲从云中、九原直南袭秦,于是诈自为使者入秦。秦昭王不知,已而怪其状甚伟,非人臣之度,使人逐之,而主父驰已脱关矣。审问之,乃主父也。秦人大惊。主父所以入秦者,欲自略地形,因观秦王之为人也。
主父希望让儿子治理国家,自己穿上胡服带领士大夫前往西北攻打胡地,希望从云中、九原直接南下攻打秦国,于是他谎称自己是赵国使臣,进入秦国。秦昭王不知道他的身份,后来对他长相尊贵,不像为人臣子的气度感到奇怪,派人追赶,而主父已经飞快地离开了秦国的关隘。经过详细调查,才知道那人是主父。秦国人大为惊异。主父之所以闯入秦国,是想亲自勘察地形,借机观察秦王的为人。
惠文王二年,主父行新地,遂出代,西遇楼烦王于西河而致其兵。
三年,灭中山,迁其王于肤施。起灵寿,北地方从,代道大通。还归,行赏,大赦,置酒酺五日,封长子章为代安阳君【代安阳君:代地安阳县的封君。】。章素侈,心不服其弟所立。主父又使田不礼相章也。
惠文王二年(前297年),主父视察新开拓的土地,于是离开代地,向西在西河与楼烦王会面,并徵调其军队。
惠文王三年(前296年),灭掉了中山国,将中山王迁徙到肤施。兴建灵寿,从此北方归顺,前往代地的道路畅通无阻。回国之后,赏赐臣下,实行大赦,大摆酒宴欢饮五天,封长子章为代地安阳县的封君。章素来邪侈放纵,内心对弟弟继承王位一事不服。主父派田不礼辅佐他。
李兑谓肥义曰:“公子章强壮而志骄,党众而欲大,殆有私乎?田不礼之为人也,忍杀而骄。二人相得,必有谋阴贼起,一出身徼幸。夫小人有欲,轻虑浅谋,徒见其利而不顾其害,同类相推,俱入祸门。以吾观之,必不久矣。子任重而势大,乱之所始,祸之所集也,子必先患。仁者爱万物而智者备祸于未形,不仁不智,何以为国?子傒不称疾毋出,传政于公子成?毋为怨府,毋为祸梯。”肥义曰:“不可。昔者主父以王属义也,曰:'毋变而度,毋异而虑,坚守一心,以殁而世。’义再拜受命而籍之。今畏不礼之难而忘吾籍,变孰大焉。进受严命,退而不全,负孰甚焉。变负之臣,不容于刑。谚曰'死者复生,生者不愧’。吾言已在前矣,吾欲全吾言,安得全吾身!且夫贞臣也难至而节见,忠臣也累至而行明。子则有赐而忠我矣,虽然,吾有语在前者也,终不敢失。”李兑曰:“诺,子勉之矣!吾见子已今年耳。”涕泣而出。李兑数见公子成,以备田不礼之事。
李兑对肥义说:“公子章强壮并且志向骄横,党羽众多并且野心极大,恐怕会有私心吧?田不礼的为人,残忍好杀并且骄横。这两个人在一起,必定会有阴谋反叛的事发生,一旦希望能够侥幸成功,便会铤而走险。小人有贪欲,考虑事情往往轻率,谋划浮浅,只看到利益而不顾危险,同类的人彼此怂恿,都会步入祸害之门。依据我的观察,离发生这种事已经不远了。你承担了重任并且有很大的权势,是叛乱的开始,是祸害汇聚的所在,你必定会首先遭遇祸患。仁人对万物有博爱之心,聪明的人能够防患未然,不仁不智,用什么治理国家呢?你何不称病不出门,将政事交予公子成呢?不要作为众怒的聚集之处,不要做祸害发展的阶梯。”肥义说:“不可以。从前主父将王托付于我,说:'不要变更你的法度,不要改变你的思虑,坚持你的忠心,直到你死为止。’我再拜接受王命并且记录下来。现在畏惧田不礼叛乱而忘了我当初记下的王命,还有比这更严重的变心吗?进宫接受了庄重的命令,出宫后却不能完成,还有比这更严重的负义吗?变心负义的臣子,罪大恶极而不被刑罚所包容。谚语说'假如死人复活,活人面对他应该没有丝毫的惭愧。’我说过的话在前面,我要彻底兑现我的诺言,怎么能顾惜自己的身体!况且贞烈的臣子在灾难降临时才能显现出节操,忠臣受到大祸牵累时才能彰显德行。你已赐教并忠于我,尽管这样,我已有话在前,终究不敢食言。”李兑说:“好吧,你努力吧!我只能在今年看到你了。”哭泣着离开。李兑多次与公子成见面,都是为了防备田不礼的叛乱。
异日肥义谓信期【信期:即下文中的高信。】曰:“公子与田不礼甚可忧也。其于义也声善而实恶,此为人也不子不臣。吾闻之也,奸臣在朝,国之残也;谗臣在中,主之蠹也。此人贪而欲大,内得主而外为暴。矫令为慢,以擅一旦之命,不难为也,祸且逮国。今吾忧之,夜而忘寐,饥而忘食。盗贼出入不可不备。自今以来,若有召王者必见吾面,我将先以身当之,无故而王乃入。”信期曰:“善哉,吾得闻此也!”
又有一天,肥义对信期说:“公子章与田不礼十分令人担忧。他们表面上言语很和善,但实际上极为阴险,这种人不忠不孝。我听说,奸臣在朝中,是国家的蟊贼;谗臣在宫中,是君王的蛀虫。这种人贪婪并且野心很大,在朝廷迎合君主,在外边残暴害人。矫托号令做事放纵,专擅刹那的诏命,对他们来说不难做到,国家将面临灾祸。现在我对此非常担心,夜里睡不着觉,饥饿却忘记吃饭。对盗贼的行动出入不能不防备。从今往后,有召请君王的一定要先见我,我将先用自己的身体拦挡他,没有变故才能让君王进来。”信期说:“好,我记住了!”
四年,朝群臣,安阳君亦来朝。主父令王听朝,而自从旁观窥群臣宗室之礼。见其长子章傫然也,反北面为臣,诎于其弟,心怜之,于是乃欲分赵而王章于代,计未决而辍。
惠文王四年(前295年),在朝廷召见诸位大臣,安阳君也前来朝见。主父让惠文王处理政务,自己在旁边窥视诸位大臣与宗室贵族的礼仪。看到长子章很失意,北面称臣,向他的弟弟行礼,心里怜悯他,于是就想分割赵国,封章为代地之王,这个计划还没决定便中止了。
主父及王游沙丘,异宫,公子章即以其徒与田不礼作乱,诈以主父令召王。肥义先入,杀之。高信即与王战。公子成与李兑自国至,乃起四邑之兵入距难,杀公子章及田不礼,灭其党贼而定王室。公子成为相,号安平君,李兑为司寇。公子章之败,往走主父,主父开之,成、兑因围主父宫。公子章死,公子成、李兑谋曰:“以章故围主父,即解兵,吾属夷矣。”乃遂围主父。令宫中人“后出者夷”,宫中人悉出。主父欲出不得,又不得食,探爵<生僻字>【爵<生僻字>:雏雀。爵,通“雀”。】而食之,三月余而饿死沙丘宫。主父定死,乃发丧赴诸侯。
主父与惠文王游览沙丘,居住在不同的宫殿里,公子章就带领其党徒与田不礼叛乱,伪造主父的诏令宣召惠文王。肥义先去,遭到杀害。高信立即与惠文王一起与公子章交战。公子成与李兑从都城赶来,调发四邑的军队前往沙丘抵抗叛乱,杀掉了公子章与田不礼,歼灭了其党徒,安定了王室。公子成担任了相国,号称安平君,李兑担任司寇。公子章被击败时,逃到了主父那里,主父开门收留了他,公子成、李兑因此包围了主父的宫殿。公子章被杀后,公子成、李兑商量说:“由于捉拿公子章的原因包围了主父,假如解除了包围,我们这些人就要被诛杀全族。”于是就继续围困主父。命令宫中的人“后出来的人诛杀全族”,宫里的人都逃了出来。主父想出来却被拒绝,又没有食物,饿的只好抓幼雀来充饥,三个多月后在沙丘宫中饿死。等到主父已经确定死去,这才向诸侯国发讣告。
是时王少,成、兑专政,畏诛,故围主父。主父初以长子章为太子,后得吴娃,爱之,为不出者数岁,生子何,乃废太子章而立何为王。吴娃死,爱弛,怜故太子,欲两王之,犹豫未决,故乱起,以至父子俱死,为天下笑,岂不痛乎!
当时惠文王年纪还小,公子成和李兑独揽大权,他们担心被诛杀,因此就包围了主父。主父起初立公子章为太子,后来他得到吴娃,非常宠爱她,为了她好几年都不外出,生下儿子何,于是废黜太子章而立何。吴娃去世以后,主父对何的宠爱越来越淡,他怜悯原来的太子章,就想让何和章都做王,一直犹豫不决,因此发生了祸乱,最后导致父子都死了,被天下人所笑,这难道不令人痛惜吗!
主父死,惠文王立立。五年,与燕鄚、易。八年,城南行唐。九年,赵梁将,与齐合军攻韩,至鲁关下。及十年,秦自置为西帝。十一年,董叔与魏氏伐宋,得河阳于魏。秦取梗阳。十二年,赵梁将攻齐。十三年,韩徐为将,攻齐。公主死。十四年,相国乐毅将赵、秦、韩、魏、燕攻齐,取灵丘。与秦会中阳。十五年,燕昭王来见。赵与韩、魏、秦共击齐,齐王败走,燕独深入,取临菑。
主父去世,惠文王继立。惠文王五年(前294年),把鄚、易两地送给了燕国。八年(前291年),修筑南行唐城。九年(前290年),文王任命赵梁为将,与齐国合兵攻打韩国,一直攻到鲁关之下。十年(前289年),秦王自立为西帝。十一年(前288年),赵将董叔率军与魏国军队一起征伐宋国,从魏国手中夺取河阳。秦军夺取赵国的梗阳。十二年(前287年),文王令赵梁担任将领率军攻打齐国。十三年(前286年),文王又命韩徐为将,领兵攻打齐国。同年,公主去世。十四年(前285年),相国乐毅带领赵、秦、韩、魏、燕国的士兵攻打齐国,攻取了灵丘。赵王和秦王在中阳举行会盟。十五年(前284年),燕昭王前来会见。赵国和韩、魏、秦三国军队一起攻打齐国,齐王战败逃走,燕军独自深入齐国境内,攻取了临菑。
十六年,秦复与赵数击齐,齐人患之。苏厉为齐遗赵王书曰:
臣闻古之贤君,其德行非布于海内也,教顺【顺:同“训”。】非洽于民人也,祭祀时享非数常于鬼神也。甘露降,时雨至,年谷丰孰,民不疾疫,众人【众人:普通人。】善之,然而贤主图之。
今足下之贤行功力,非数加于秦也;怨毒积怒,非素深于齐也。秦赵与国【与国:盟国。】,以强征兵于韩,秦诚爱赵乎?其实憎齐乎?物之甚者,贤主察之。秦非爱赵而憎齐也,欲亡韩而吞二周,故以齐餤天下。恐事之不合,故出兵以劫魏、赵。恐天下畏己也,故出质以为信。恐天下亟反也,故征兵于韩以威之。声以德与国,实而伐空韩,臣以秦计为必出于此。夫物固有势异而患同者,楚久伐而中山亡,今齐久伐而韩必亡。破齐,王与六国分其利也。亡韩,秦独擅之。收二周,西取祭器,秦独私之。赋田计功,王之获利孰与秦多?
惠文王十六年(前283年),秦国再次与赵国多次攻打齐国,齐国人都很担心。苏厉代替齐王给赵王写信,说:
我听说古代圣贤的君王,他的德行不是遍布于天下,教化并不遍及百姓,按四季进行的祭祀并不都合鬼神的心意。可是甘露会照常降下,雨水会及时到来,五谷获得丰收,百姓中也不会出现疾病,人们都赞美他,然而圣贤的君主却会进行思考。
如今,您贤明的行为和功绩,并没有数次施加给秦国;积蓄的怨恨和愤怒,并不是向来就对齐国特别深。秦、赵是盟国,依靠强大的兵力征伐韩国,秦国就是真的爱赵国吗?它是真的痛恨齐国吗?事情过分了,圣贤的君主就应该加以考察。秦国不是喜爱赵国而憎恨齐国,他想要消灭韩国并吞并东西二周,因此用齐国作为诱饵而引诱天下。又害怕事情不能成功,因此出兵联合魏国和赵国攻打齐国。他担心天下的人都畏惧它,因此送出人质以争取信任。他害怕天下的人很快就会反对它,因此对韩国征兵以威胁它们。表面上对盟国施加恩德,实际上是要派兵征伐兵力空虚的韩国,我认为秦国的计策一定是出于这一点。世间之事本来就有形势不同而祸患相同的,楚国长期被攻讨而中山国却灭亡了,如今齐国长时间被攻讨而韩国一定会灭亡。攻破齐国,君王和六国瓜分它的利益。灭掉韩国,秦国独自得到利益。攻取东西二周,在西面取得祭器,秦国独自占有。计算取得的土地和功业,攻打齐国的收获君王您和秦国哪个更多呢?
说士之计曰:“韩亡【亡:失去。】三川,魏亡晋国,市朝未变而祸已及矣。”燕尽齐之北地,去沙丘、钜鹿敛三百里,韩之上党去邯郸百里,燕、秦谋王之河山,间三百里而通矣。秦之上郡近挺关,至于榆中者千五百里,秦以三郡攻王之上党,羊肠之西,句注之南,非王有已。逾句注,斩常山而守之,三百里而通于燕,代马胡犬不东下,昆山之玉不出,此三宝者亦非王有已。王久伐齐,从强秦攻韩,其祸必至于此。愿王孰虑之。
游说之士的策略是:“韩国丢掉三川一带,魏国失去原来晋国的心腹地带,市朝还没有什么变化,祸患就已经来到了。”假如燕国得到齐国北部的所有领土,距离沙丘、钜鹿还不到三百里,韩国的上党距离邯郸有一百里,燕、秦两国图谋君王的江山,它们之间只有三百里就可以通信了。秦国的上郡和挺关接近,距离榆中有一千五百里,秦国依据三郡攻打君王的上党,那么,羊肠以西,句注以南的领土就都不归君王所有了。假如秦国越过句注,夺取常山并派兵驻守,仅三百里就可以和燕国通信,代地的马、胡地的狗,从此不会再到东面来,昆山的玉也无法见到,这三种宝物也不再归大王所有了。大王长期攻打齐国,跟随强大的秦国攻打韩国,灾祸就一定会达到这样的地步。希望大王慎重地考虑这件事。
且齐之所以伐者,以事王也;天下属行,以谋王也。燕秦之约成而兵出有日矣。五国三分王之地,齐倍【倍:通“背”,背叛。】五国之约而殉王之患,西兵以禁强秦,秦废帝请服,反高平、根柔于魏,反巠分、先俞于赵。齐之事王,宜为上佼,而今乃抵罪,臣恐天下后事王者之不敢自必也。愿王孰计之也。
况且齐国之所以遭到攻打,是因为齐国侍奉了大王;天下的诸侯正要联合行动,都是为了图谋大王的领土。燕国和秦国的盟约只要结成,出兵的日子就不远了。齐、秦、韩、魏、燕五国会把大王的土地分成三份,齐国背叛了五国的盟约,牺牲自己来解除大王的祸患,向西发兵来阻止强大的秦国,使秦国废除帝号请求臣服,把高平、根柔还给了魏国,把巠分、先俞还给了赵国。齐国侍奉大王,应该是上等之交,如今,您反而怪罪它,我担心天下以后再归附大王的人也不敢不自己停止了。希望君王认真地考虑这件事。
今王毋与天下攻齐,天下必以王为义。齐抱社稷而厚事王,天下必尽重王。秦义,王以天下善秦;秦暴,王以天下禁之,是一世之名宠制于王也。
于是赵乃辍,谢秦不击齐。
王与燕王遇。廉颇将,攻齐昔阳,取之。
十七年,乐毅将赵师攻魏伯阳。而秦怨赵不与己击齐,伐赵,拔我两城。十八年,秦拔我石城。王再之卫东阳,决河水,伐魏氏。大潦,漳水出。魏冉来相赵。十九年,秦取我二城。赵与魏伯阳。赵奢将,攻齐麦丘,取之。
如今君王若不与诸侯一起攻打齐国,天下人都会认为大王是在主持正义。齐王会用江山社稷更忠心地侍奉大王,天下也一定都会敬重大王。秦国有义,大王率天下亲近秦国;秦国残暴,大王率天下禁止它,这样,一代的名誉尊宠就都归君王所有了。
于是赵国停止了进攻,谢绝了和秦国联盟,不再攻打齐国。
赵王和燕王相遇。他们让廉颇作为将领,攻打齐国的昔阳,并将其攻取。
惠文王十七年(前282年),乐毅率领赵国的军队攻打魏国的伯阳。秦国怨恨赵国不和自己一起攻打齐国,便出兵讨伐赵国,夺取赵国两座城池。十八年(前281年),秦军夺取赵国的石城。赵王再次前往原来卫国的东阳,决开黄河堤坝,征讨魏国。大水泛滥,漳河水涌出。魏冉来到赵国做相国。十九年(前280年),秦国夺得赵国的两座城池。赵国将伯阳归还魏国。赵国任命赵奢为将,攻打齐国的麦丘,将其攻取。
二十年,廉颇将,攻齐。王与秦昭王遇西河外。
二十一年,赵徙漳水武平西。二十二年,大疫。置公子丹为太子。
二十三年,楼昌将,攻魏几,不能取。十二月,廉颇将,攻几,取之。二十四年,廉颇将,攻魏房子,拔之,因城而还。又攻安阳,取之。二十五年,燕周将,攻昌城、高唐,取之。与魏共击秦。秦将白起破我华阳,得一将军。二十六年,取东胡欧代地。
二十七年,徙漳水武平南。封赵豹【赵豹:赵惠文王之弟。】为平阳君。河水出,大潦。
二十八年,蔺相如伐齐,至平邑。罢城北九门大城。燕将成安君公孙操弑其王。二十九年,秦、韩相攻,而围阏与。赵使赵奢将,击秦,大破秦军阏与下,赐号为马服君。
三十三年,惠文王卒,太子丹立,是为孝成王。
惠文王二十年(前279年),廉颇为将,攻打齐国。赵王和秦昭王在西河外相遇。
惠文王二十一年(前278年),赵国将漳水改道到武平的西边。二十二年(前277年),发生了大规模的瘟疫。赵王立公子丹为太子。
惠文王二十三年(前276年),赵王任命楼昌为将,攻打魏国的几城,没能攻取。十二月,赵王任命廉颇为将,攻打几城,将其攻取。二十四年(前275年),赵王又以廉颇为将,攻打魏国的房子,攻克,在那里修建了城墙后返回。又攻打安阳,将其攻取。二十五年(前274年),赵王任命燕周为将领,攻打昌城、高唐,占领两地。赵国又和魏国联合攻打秦国。秦国将领白起在华阳打败了赵军,俘虏了一位将军。二十六年(前273年),赵国夺取了被东胡协制反叛的代地。
惠文王二十七年(前272年),将漳水改道到武平的南边。封赵豹为平阳君。这年,黄河决口,大水泛滥。
惠文王二十八年(前271年),蔺相如领兵攻打齐国,一直打到了平邑。停止修筑北面九门县的大城。燕国的将领成安君公孙操杀掉他的君王。二十九年(前270年),秦、韩两国联合攻打赵国,包围了阏与。赵国命令赵奢率领军队,还击秦军,在阏与城下大破秦军,赵惠文王封赐赵奢为马服君。
惠文王三十三年(前266年),惠文王去世,太子丹继立,就是孝成王。
孝成王元年,秦伐我,拔三城。赵王新立,太后用事,秦急攻之。赵氏求救于齐,齐曰:“必以长安君为质,兵乃出。”太后不肯,大臣强谏。太后明谓左右曰:“复言长安君为质者,老妇必唾其面。”左师触龙言愿见太后,太后盛气而胥之。入,徐趋【徐趋:缓慢地小步而行,表示恭敬。】而坐,自谢曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣。窃自恕,而恐太后体之有所苦也,故愿望见太后。”太后曰:“老妇恃辇而行耳。”曰:“食得毋衰乎?”曰:“恃粥耳。”曰:“老臣间者殊不欲食,乃强步,日三四里,少益【少益:稍稍增加。】嗜食,和于身也。”太后曰:“老妇不能。”太后不和之色少解。左师公曰:“老臣贱息舒祺最少,不肖,而臣衰,窃怜爱之,愿得补黑衣之缺以卫王宫,昧死以闻。”太后曰:“敬诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托之。”太后曰:“丈夫亦爱怜少子乎?”对曰:“甚于妇人。”太后笑曰:“妇人异甚。”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后贤于长安君。”太后曰:“君过矣,不若长安君之甚。”左师公曰:“父母爱子,则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵,为之泣,念其远也,亦哀之矣。已行,非不思也,祭祀则祝之曰'必勿使反’。岂非计长久,为子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。”左师公曰:“今三世以前,至于赵主之子孙为侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“微独赵,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。”曰:“此其近者祸及其身,远者及其子孙。岂人主之子侯则不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也。今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多与之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君之计短也,故以为爱之不若燕后。”太后曰:“诺,恣君之所使之。”于是为长安君约车百乘,质于齐,齐兵乃出。
孝成王元年(前265年),秦军攻打赵国,拔取三座城池。赵王刚刚即位,太后执掌朝政,秦军急速进攻赵国。赵太后向齐国求救,齐王说:“一定要以长安君为人质,才会出兵救援。”太后不同意,大臣们极力劝谏。太后明确地告诉左右侍臣说:“再提让长安君做人质的人,老妇我一定会把唾沫啐到他的脸上。”左师触龙说希望求见太后,太后怒气冲冲地等着他。触龙进入宫中,慢慢地小步走着并坐下,亲自谢罪说:“我的脚有病,实在不能快步走,因此很长时间没来拜见了。我私下偷偷宽恕了自己,又恐怕太后的身体有什么不适,因此希望前来拜望太后。”太后说:“老妇我靠着辇车行走。”触龙说:“饭量没有减少吧?”太后说:“只能喝些稀粥罢了。”触龙说:“我最近食欲很差,就勉强到外面散散步,每天走上三四里,就能稍微增加一点食欲,身体也觉得舒服些。”太后说:“我做不到。”太后不愉快的脸色稍微有所缓解。左师公说:“我的儿子舒祺年纪最小,但是没有出息,而我已经衰老,内心非常疼爱他,希望他能够补卫士的缺额来保卫王宫,便冒死把这个想法告诉给太后。”太后说:“好吧。今年多大了?”左师公说:“十五岁了。虽然年纪小,但希望我可以在死之前把他托付给太后。”太后说:“男人也会疼爱小儿子吗?”左师公说:“关爱的程度超过妇人。”太后笑着说:“妇人疼爱得更厉害。”左师公说:“我私下认为您疼爱燕后超过了长安君。”太后说:“你错了,远不如像疼爱长安君那样厉害。”左师公说:“父母疼爱自己的孩子,就应当从长远的角度替他们考虑。您当年送燕后出嫁,抚摸着她的脚后跟,并为此哭泣,想到她要远嫁,您就很可怜她。走了以后,不是不想念她,但是在祭祀的时候反而祈祷说'一定不要回来’。这难道不是为她从长远的角度考虑,希望她的子孙世代在燕国为王吗?”太后说:“是这样。”左师公说:“如今向前看三世之前上推到赵国创建,历代赵王的子孙封侯的,他们的封地、封号还有保存到今天的吗?”太后说:“没有。”左师公说:“不只是赵国,其他的诸侯国还有存在的吗?”太后说:“老妇没有听说过。”左师公说:“这就是近的祸及自身,远的祸及子孙。难道这是国君的儿子封侯以后就都变坏了吗?这是因为地位尊贵但是没有创建功勋,享有优厚的俸禄但是又没有立下功劳,而拥有的贵重的宝物却很多。如今您让长安君享有尊贵的地位,并且封给他肥沃的田地,又赏给他很多贵重的宝物,但是却没有趁现在就让他为国家创建功勋,一旦您离开人世,长安君又凭借什么在赵国自立呢?我认为您为长安君考虑得很短浅,因此认为您对他的疼爱不如燕后。”太后说:“好吧,任凭你去派遣他吧。”于是为长安君准备一百辆车,送他到齐国做人质,齐国才派出救兵。
子义闻之,曰:“人主之子,骨肉之亲也,犹不能持无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重也,而况于予乎?”
齐安平君田单将赵师而攻燕中阳,拔之。又攻韩注人【注人:县名。】,拔之。二年,惠文后卒。田单为相。
四年,王梦衣偏裻之衣,乘飞龙上天,不至而坠,见金玉之积如山。明日,王召筮史敢占之。曰:“梦衣偏裻之衣者,残也。乘飞龙上天不至而坠者,有气而无实也。见金玉之积如山者,忧也。”
子义听说了这件事,便说:“国君的儿子,有着骨肉的亲情,尚且不能没有创建功勋就享有尊贵,不能没有立下功劳就享有俸禄,从而无法守住金玉一类贵重的宝物,更何况我这样的人呢?”
齐国的安平君田单率领赵国的军队攻打燕国的中阳,将其攻取。又攻打韩国的注人,攻克。孝成王二年(前264年),惠文后去世。田单出任赵的相国。
孝成王四年(前262年),赵孝成王梦见自己穿着左右颜色各异的衣服,骑着飞龙飞上天,还没有到达天庭就坠落下来,看见金玉宝物堆积如山。第二天,孝成王召见筮史敢为自己占梦。说:“梦到穿着左右颜色各异的衣服,说明残败。骑着飞龙上天,还没有到达天庭就坠落,说明有名声却无实利。看见金玉堆积得像山一样,说明存在忧患。”
后三日,韩氏上党守冯亭使者至,曰:“韩不能守上党,入之于秦。其吏民皆安为赵,不欲为秦。有城市邑十七,愿再拜入之赵,财王所以赐吏民。”王大喜,召平阳君豹告之曰:“冯亭入城市邑十七,受之何如?”对曰:“圣人甚祸无故之利。”王曰:“人怀吾德,何谓无故乎?”对曰:“夫秦蚕食韩氏地,中绝不令相通,固自以为坐而受上党之地也。韩氏所以不入于秦者,欲嫁其祸于赵也。秦服其劳而赵受其利,虽强大不能得之于小弱,小弱顾能得之于强大乎?岂可谓非无故之利哉!且夫秦以牛田之水通粮蚕食,上乘倍战者,裂上国之地,其政行,不可与为难,必勿受也。”王曰:“今发百万之军而攻,逾年历岁未得一城也。今以城市邑十七币吾国,此大利也。”
三天以后,韩国的上党郡守冯亭派使臣来到赵国,并说:“韩国不能守住上党,将要划归秦国。那里的官吏和百姓都愿意归附赵国,而不想归附秦国。有十七座城市邑,愿意拜纳赵国,大王可以裁夺着赏赐官民。”孝成王非常高兴,召见平阳君赵豹并告诉他说:“冯亭进献了十七座城池,我接受它如何?”赵豹回答说:“圣人认为没有原因得到的利益是极大的祸患。”孝成王说:“那里的百姓都感念我的恩德,为什么说没有原因呢?”赵豹回答说:“秦国蚕食韩国的土地,在中间切断了上党与韩国国都联络的道路,因此自认为可以坐收上党的土地。韩国之所以不攻入秦国,就是想将其祸转嫁给赵国。秦国付出了辛苦的劳动但是赵国坐享其利,虽然国家强大但是也无法轻易就从小国弱国那里得利,小国弱国又怎么可以从强国大国那里得利呢?这怎么说不是没有原因的利益呢!况且秦国凭借牛田的水路运送粮食,用战斗力最强的队伍蚕食韩国,割裂韩国的土地作为功臣死士的食邑,其政策已经实行,不要和它作对,一定不要接受。”孝成王说:“如今征发百万大军攻城略地,经年累月都没有得到一座城。如今冯亭把十七座城池赠送给我国,这是很大的利益啊。”
赵豹出,王召平原君与赵禹而告之。对曰:“发百万之军而攻,逾岁未得一城,今坐受城市邑十七,此大利,不可失也。”王曰:“善。”乃令赵胜受地,告冯亭曰:“敝国使者臣胜,敝国君使胜致命,以万户都三封太守,千户都三封县令,皆世世为侯,吏民皆益爵三级,吏民能相安,皆赐之六金。”冯亭垂涕不见使者,曰:“吾不处三不义也:为主守地,不能死固,不义一矣;入之秦,不听主令,不义二矣;卖主地而食之,不义三矣。”赵遂发兵取上党。廉颇将军军长平。
赵豹退出,赵孝成王召见了平原君和赵禹,并把此事告诉了他们。他们回答说:“派遣一百万的军队攻击,一年多也没能得到一座城池,现在坐着就可以得到十七座城,这是大利益,不可错失啊。”赵孝成王说:“好的。”于是派赵胜去接受土地,告诉冯亭说:“敝国使臣赵胜,敝国的君主让赵胜传达命令,以三个万户的城邑封赏太守,以三个千户的城邑封赏各个县令,让他们世世代代承袭侯爵,官吏百姓全部进爵三级,官吏和百姓能够和平相处,都赏赐给黄金六镒。”冯亭低着头哭泣,不肯见使臣,说:“我不愿意陷入三不义的境地:为国君守卫领地,不能拼死固守,这是第一个不义;君主把上党划归给秦国,我没有听从君主的命令,这是第二个不义;出卖国君的土地来换取食邑,这是第三个不义。”赵国于是出兵占领上党。廉颇将军带领军队驻扎在长平。
六年,廉颇免而赵括代将。秦人围赵括,赵括以军降,卒四十余万皆坑之。王悔不听赵豹之计,故有长平之祸焉。
王还,不听秦,秦围邯郸。武垣令傅豹、王容、苏射率燕众反燕地。赵以灵丘封楚相春申君。
八年,平原君如楚请救。还,楚来救,及魏公子无忌亦来救,秦围邯郸乃解。十年,燕攻昌壮,五月拔之。赵将乐乘、庆舍攻秦信梁军,破之。太子死。而秦攻西周,拔之。徒父祺出。十一年,城元氏,县上原。武阳君郑安平死,收其地。十二年,邯郸<生僻字(广会)上下结构>【<生僻字(广会)上下结构>:存放草料的场所。】烧。十四年,平原君赵胜死。
十五年,以尉文封相国廉颇为信平君。燕王【燕王:指燕王喜,公元前254至前222年在位。】令丞相栗腹约驩,以五百金为赵王酒,还归,报燕王曰:“赵氏壮者皆死长平,其孤未壮,可伐也。”王召昌国君乐闲而问之。对曰:“赵,四战之国也,其民习兵,伐之不可。”王曰:“吾以众伐寡,二而伐一,可乎?”对曰:“不可。”王曰:“吾即以五而伐一,可乎?”对曰:“不可。”燕王大怒。群臣皆以为可。燕卒起二军,车二千乘,栗腹将而攻鄗,卿秦将而攻代。廉颇为赵将,破杀栗腹,虏卿秦、乐闲。
孝成王六年(前260年),廉颇被免去职务,赵括代替他统领军队。秦将白起带领军队包围了赵括,赵括战死,赵军投降,最终四十多万士兵都被坑杀。赵孝成王后悔当初没有听从赵豹的意见,因此才有了长平之祸。
赵孝成王返回,没有听从秦国的要求,秦军包围了邯郸。武垣县令傅豹和王容、苏射带领燕国的百姓回到燕国。赵国将灵丘封给了楚相春申君。
孝成王八年(前258年),平原君前往楚国请求救援。平原君返回以后,楚军前来救援,等到魏公子信陵君无忌也赶来救援,秦军对邯郸的包围最终解除。十年(前256年),燕国攻打昌壮,五个月后攻下。赵国的将领乐乘、庆舍攻打秦国驻扎在信梁的军队,大败秦军。赵国的太子去世。秦军攻打西周,夺取那里。赵国将领徒父祺领兵出境。十一年(前255年),兴筑元氏城,在上原设县。武阳君郑安平去世,收回了他的封地。十二年(前254年),邯郸的草料场被烧。十四年(前252年),平原君赵胜去世。
孝成王十五年(前251年),把尉文封给了相国廉颇,并赐封号信平君。燕王喜命令丞相栗腹与赵国相约为友好之国,把五百斤黄金送给赵王祝他长寿,栗腹返回以后,向燕王喜禀告说:“赵国的壮丁都在长平战死了,赵国的孤儿也还没长大,我们可以前去征伐。”燕国的君王召见昌国君乐闲向他询问这件事,乐闲回答说:“赵国是需要四面应战的国家,它的百姓熟习军事,不可以前去攻伐。”燕王喜说:“我以多攻少,两个打一个,可以吗?”乐闲回答说:“不可以。”燕王喜说:“我用五个打一个,可以吗?”乐闲回答说:“不可以。”燕王喜大怒。群臣都认为可以。燕国最终派出两支军队,两千乘战车,栗腹带领一支军队攻打鄗城,卿秦带领一支军队攻打代地。廉颇担任赵国的将军,大破燕军,杀死栗腹,俘虏了卿秦、乐闲。
十六年,廉颇围燕。以乐乘为武襄君。十七年,假相【假相:代理宰相。】大将武襄君攻燕,围其国。十八年,延陵钧率师从相国信平君助魏攻燕。秦拔我榆次三十七城。十九年,赵与燕易土:以龙兑、汾门、临乐与燕;燕以葛、武阳、平舒与赵。
二十年,秦王政初立。秦拔我晋阳。
二十一年,孝成王卒。廉颇将,攻繁阳,取之。使乐乘代之,廉颇攻乐乘,乐乘走,廉颇亡入魏。子偃立,是为悼襄王。
孝成王十六年(前250年),廉颇包围了燕国的都城。赵王封乐乘为武襄君。十七年(前249年),代理相国大将军武襄君乐乘攻打燕国,包围了燕国的都城。十八年(前248年),延陵钧率领军队跟从信平君帮助魏国攻打燕国。秦国攻拔赵国的榆次等三十七座城。十九年(前247年),赵国和燕国交换土地:赵国把龙兑、汾门、临乐割让给燕国;燕国把葛、武阳、平舒割让给赵国。
孝成王二十年(前246年),秦王嬴政刚刚即位。秦军攻取赵国的晋阳。
孝成王二十一年(前245年),孝成王去世。廉颇担任将领,攻打魏国的繁阳,将其攻取。赵国让乐乘代替廉颇担任将领,廉颇攻打乐乘,乐乘败逃,廉颇逃到了魏国。孝成王的儿子偃即位,就是悼襄王。
悼襄王元年,大备魏【大备魏:紧急防备魏国的进攻,因廉颇逃奔魏国。】。欲通平邑、中牟之道,不成。
二年,李牧将,攻燕,拔武遂、方城。秦召春平君,因而留之。泄钧为之谓文信侯【文信侯:即吕不韦,当时任秦国相国。】曰:“春平君者,赵王甚爱之而郎中妒之,故相与谋曰'春平君入秦,秦必留之’。故相与谋而内之秦也。今君留之,是绝赵而郎中之计中也。君不如遣春平君而留平都。春平君者言行信于王,王必厚割赵而赎平都。”文信侯曰:“善。”因遣之。城韩皋。
三年,庞暖将,攻燕,禽其将剧辛。四年,庞暖将赵、楚、魏、燕之锐师,攻秦蕞,不拔;移攻齐,取饶安。五年,傅抵将,居平邑;庆舍将东阳河外师,守河梁。六年,封长安君以饶。魏与赵邺。
九年,赵攻燕,取狸、阳城。兵未罢,秦攻邺,拔之。悼襄王卒,子幽缪王迁立。
悼襄王元年(前244年),紧急防备魏国的进攻。想要打通平邑、中牟的道路,没有成功。
悼襄王二年(前243年),李牧担任将领,攻打燕国,攻取了武遂、方城。秦王召见赵国的春平君,并趁机把他扣留在秦国。泄钧替他在秦相文信侯吕不韦面前说:“春平君这个人,赵王特别宠爱他但是郎中们都妒忌他,因此郎中们一起谋划说'春平君到秦国,秦王一定会扣留他’。因此他们就一起谋划着把他送到了秦国。如今扣留了春平君,就是断绝了与赵国的关系,正中了郎中们的奸计。您不如遣送春平君,让他留在平都。春平君说话办事都很得赵王的信任,赵王一定会割让赵国很多的土地来赎回平都。”文信侯说:“好的。”于是将春平君遣送回赵国。赵国修筑韩皋城。
悼襄王三年(前242年),赵王任命庞暖为将领,攻打燕国,捉住了燕国的将领剧辛。四年(前241年),庞暖带领赵、楚、魏、燕四国的精锐部队攻打秦国的蕞地,没能攻克;他又移兵攻打齐国,攻取了饶安。五年(前240年),赵王任命傅抵为将领,驻扎在平邑;庆合率领东阳河外的军队,守卫黄河的桥梁。六年(前239年),赵王把饶地封给长安君。魏国把邺送给了赵国。
悼襄王九年(前236年),赵国攻打燕国,攻取了狸城和阳城。士兵还没有返回,秦军就来攻打邺城,将其攻取。赵悼襄王去世,其子幽缪王迁即位。
幽缪王迁元年,城柏人。二年,秦攻武城,扈辄率师救之,军败,死焉。三年,秦攻赤丽、宜安,李牧率师与战肥下,却之。封牧为武安君。四年,秦攻番吾,李牧与之战,却之。
五年,代地大动,自乐徐以西,北至平阴,台屋墙垣太半【太半:大半。】坏,地坼东西百三十步。六年,大饥,民讹言曰:“赵为号,秦为笑。以为不信,视地之生毛。”
七年,秦人攻赵,赵大将李牧、将军司马尚将,击之。李牧诛,司马尚免,赵匆及齐将颜聚代之。赵匆军破,颜聚亡去。以王迁降。
八年十月,邯郸为秦。
幽缪王迁元年(前235年),修筑柏人城。二年(前234年),秦军攻打武城,扈辄率军救援,兵败,扈辄战死。三年(前233年),秦军攻打赤丽、宜安两地,李牧率领军队与秦军在肥城下交战,抵挡了秦军的进攻。赵王封李牧为武安君。四年(前232年),秦军攻打番吾,李牧和秦军交战,击退秦军。
幽缪王五年(前231年),代地发生了大地震,自乐徐以西,北至平阴,楼台、住屋、墙壁大半被毁,地面裂开了东西宽一百三十步的大缝子。六年(前230年),赵国发生了大饥荒,民间谣传说:“赵人在哭号,秦人在大笑。如果不相信,请看田里遍地野草。”
幽缪王七年(前229年),秦国攻打赵国,赵国大将李牧、将军司马尚率领军队,抗击秦军。李牧遭到陷害被杀,司马尚被免职,赵匆和齐将颜聚代替他们。赵匆的军队被秦军打败,颜聚逃走。赵王迁投降秦国。
幽缪王八年(前228年)十月,邯郸为秦国所有。
太史公曰:吾闻冯王孙曰:“赵王迁,其母倡【倡:歌女。】也,嬖于悼襄王。悼襄王废适子嘉而立迁。迁素无行,信谗,故诛其良将李牧,用郭开。”岂不缪【缪:通“谬”。】哉!秦既虏迁,赵之亡大夫共立嘉为王,王代六岁,秦进兵破嘉,遂灭赵以为郡。
太史公说:我听冯王孙说:“赵王迁,他的母亲是位歌女,受到悼襄王的宠爱。悼襄王废黜了嫡子嘉改立迁为太子。迁向来没有德行,听信谗言,因此诛杀了良将李牧,并重用奸臣郭开。”这难道不荒谬吗!秦国已经俘虏了赵王迁,赵国逃亡的大夫共同拥立嘉为王,在代地称王六年。秦国派兵攻代王嘉,于是灭亡了赵国,将那里变成秦国的郡。