“进入社会”是enter the society吗?
因为家事,过去一星期我都在外地,今天刚刚回家,恢复更新:)
收到这样一个问题:
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。大多时候一段话并没有标准的、唯一的译法,在日常交际中我们不必追求"信达雅“,能够使译文通顺,完成交际目的即可。
基本的、实用的翻译套路我认为是:
彻底理解原文,知道“我到底想要说什么?”
把“我要说的话”用最直白的中文表述出来
把直白的中文译成最直白的英文
检查语法、句式是否符合目标语的形式
我们在说“进入社会”时, 到底在说些什么?
在以上的搜索结果中,“进入社会”具体指的都是“大学毕业之后” “开始第一份工作后”,这时候我们可以直接说成After/upon graduation,after joining the work force等。“进入社会”具体怎么翻译,需要在具体语境中判断。
我们中文中有很多和“社会”搭配的表达,例如“了解社会” “接触社会” “混社会”,然而这些搭配在英语中是不存在或者极少见的(例如touch the society)。有位叫Yuanwen Lu的学者在ta的博士毕业论文中就提到这个问题:
英文中有没有enter the society的表达?有的,不过更常见的、更符合语法规则的是"enter society",这时候society表示笼统的“社会”,前面不需要加冠词。
Practical English Usage
英语中的enter society一般表示囚犯获释后可以自由的参与社会活动中,和我们中文中的“进入社会”不同。
“社会”两个词还真不简单,有位叫Carl Fordham的译者整理了一些有关“社会”的表达,大家可以参考学习:
http://carlgene.com/blog/2013/10/common-society-concepts-in-chinese/