大海,全是水;此贴,都是腿。

先从一个简单的说起:

four-legged

“四条腿的”

这是由four legs转化而来的合成词。

注意后面的ed形式,是形容词哦!

eg. a four-legged animal(一只四条腿的动物)

你一定要分清的几个单词

leg:腿

thigh:大腿

calf:小腿

所以,leg=  thigh + calf

但是,别忘了还有一个lap,也是大腿的意思。

那么thigh和lap有什么区别呢?

先想想“笔记本电脑”怎么说?

———————————— laptop

所以,两个单词的区别就很明显了,

thigh指大腿

lap指坐下时候的大腿,只有在坐下的时候,大腿的top才能放东西嘛!

btw,考考大家:“台式电脑”,“掌上电脑”怎么说?

给我留言,我会一一回复的哦!!!

“鸡腿”怎么说?

周星星电影里面经常都会出现鸡翅膀,鸡翅膀很简单,用英语就是chicken wings。

可是,鸡腿怎么说呢?chicken legs?

No!(当然,如果这样说,别人也能知道你在说什么,只是,不够地道而已!)

如果是一整个的手枪腿,那我们可以说chicken thigh。

如果只是下半部分,那就是drumstick,这个单词本意是“鼓槌”,是不是很像呢?

break a leg 摔断腿???

最不能望文生义的短语。先看一下视频:

对的,这个短语的意思就是通常所说的Good luck!

换个说法,是不是更酷呢?

pull one's leg 拖某人的后腿???

这个短语要是翻译成“拖某人的后腿”,也很正常,因为它跟中文太像了,可它偏偏不是你想的这个意思。

先看下这句:You had lunch with Anne Hathaway? Oh, come on! Stop pulling my leg!(你跟安妮海瑟薇吃午饭了?得了吧,别开玩笑了!)

所以pull one's leg意思是开某人的玩笑。最初应该是指通过故意把某人绊倒,来达到开玩笑的目的吧!

P.S. “拖某人后腿” :hinder sb

cost sb an arm and a leg

要了某人的一只胳膊和一条腿???

其实这个短语不难猜,先看🌰:

The new iPhone really cost me an arm and a leg.

(新苹果手机让我大出血了)

古代壮士动不动就用“请收下我的左臂”“我愿意自废一条胳膊”的豪言壮语来显示自己的冲天豪气,所以,arm和leg就是指宝贵或者值钱的东西。

not have a leg to stand on

与中文的表达一致,所以解释为:

“无法证实。站不住脚”

Without written evidence, we don't have a leg to stand on.(没有书面证据,我们的说法根本站不住脚)

shake a leg

催促某人的时候,不要只会说hurry up,还可以用上这个短语哦!

Honey, time is running out. We'd better shake a leg.(亲爱的,快没时间了,我们在最好快点儿!)

show a leg 露大腿???

Hey, come on,lazy bone! Show a leg!

(喂,快点,懒虫!快起来)

这个词组的意思就相当于Rise and shine!

have a leg up on

We had a leg up on the competition and won it eventually. (我们在比赛中占据上风,并且最终获胜)

give sb a leg up

设想一下:当你在翻墙的时候,别人在你身后托你一下,你肯定轻松了许多,所以这个短语意思不难猜,就是帮某人一把的意思。

have legs有一腿?许多腿?

别胡思乱想了!正如have a leg up on一样,这个词粗意思是“成功或者有成功的潜力”的意思。

on its last legs

英语中有个the last straw,意思是压断骆驼背的最后一根稻草,引申为让人最不能容忍的事。这个短语与它有些类似,意为“筋疲力尽”。

bandy legs

bandy意思是向外弯曲,所以这个短语的意思是“弓形腿”,“罗圈腿”。也可以说成bow legs。

cross one's legs

“跷二郎腿”。

(字幕:别这样,公主是不会在公共场合跷二郎腿的)

peg leg

木制假腿,装木制假腿的人。

a leg in the door

也写作a foot in the door。以前的美国推销员要挨家挨户去推销产品,什么吸尘器,婴儿用品,厨房用具之类的东西,当家庭主妇把门打开的时候,精明的推销员会把一只脚先伸进门里边,这样可以避免介绍完产品之前女主人就把门关上了。虽然现在的推销员不需要再上门推销了,但是这个用法还继续使用着,它的意思是“为了达到目的而迈出了第一步。

not feel one's leg

“感觉不到腿”,意思不难猜出,即腿麻了。

can talk the legs off an iron pot

“讲话讲到铁锅的腿掉下来”。

亦写作can talk the hind legs off a donkey “讲话讲到驴的后腿掉下来”。

先看个例子:Don't start a conversation with Stu if you want to leave earlier -- that guy can talk the legs off an iron pot. (如果你想早点儿离开,不要跟Stu聊,那家伙可以聊到你怀疑人生。)

first leg

类似上面那个a leg in the door,这个短语指一件事情的第一步/阶段。

dogleg

不是“狗腿子”哦!它用来指道路的急转弯,亦指高尔夫球场上有明显大幅拐角的球道,因形状如狗腿而得名。“狗腿洞之父”詹姆斯布瑞德是一位多产的高尔夫球场设计师,一生设计改造过200多个球场,狗腿洞的发明是对整个世界高尔夫球的巨大贡献。

leg man

与中文的“狗仔队”表达相似,即记者。

西游记16
西游记17
(0)

相关推荐