Welcome to China是 ''欢迎你来中国''?这么多年你都说错了!
英语口语
Jimmy s Note
吉米老师前言:'Welcome to China'是一个我们从小说到大的句式,但要记住不能用错地方。我们今天就来讨论它的正确用法~
地道口语
外教的朋友要回美国了
来公司找她道别
小伙伴也跟着去凑热闹
结果嘴漏说了句
'Welcome to China again!'
其实小伙伴想说“欢迎你再来中国”
但这个英语表达直接把外教和她朋友给听懵逼了
'Welcome to China' 错哪儿了?
'Welcome to China'单拎出来讲并没有错
但它的语境其实是对方已经到某地
然后你再来欢迎他
而不是对方还没到你想欢迎他来
它是具体的动作而不是期待
比如:
“I'm traveling in Guangzhou now, this is a nice place!”
“我正在广州旅游,这真是个好地方!”
'Welcome to Guangzhou!'
“欢迎你来到广州呀!”
那如果对方还没到某地
该怎么对他说欢迎你来...呢?
你可以说:
“I hope you can cometo XX.”
或
'Hope tosee you in XX.'
所以小伙伴那句话应该改为
'I hope you can come to China again.'
或
'Hope to see you in China again.'
都是表达'希望能在中国再次见到你'的意思
↑美国Virginia州的一个路标
'You are welcome' 是不客气吗?
在别人跟你道谢的时候
它确实是不客气的意思
但在口语里它还有另外一个含义
就是“自由地;不受约束地做某事”
一般和'to do sth'搭配使用
举个例子
'You are welcome tohelp yourself
to anything in the kitchen.'
“厨房里的东西你就自己随便吃吧。”
'Welcome aboard' 是欢迎登机?
其实它除了我们常在机场听到的“欢迎登机”外
它还能表达在职场上欢迎小伙伴的加入
有种“现在我们都是一条船的人了”的感觉
比如:
'Glad to meet you.Welcome aboard.'
“很高兴见到你,欢迎加入。”
'I don't want to wear out my welcome.'
是什么意思?
它其实是一个委婉的表达
在生活中很常用
拿来说明自己不想给主人添麻烦
或给他们造成负担
如果你去一个美国人家里玩
他们家里人盛情邀请你下次再来
你不知道怎么拒绝时就可以说这句话
看个例子:
'Good night, Tom. You must come back again soon.'
“晚安Tom,你下次可得再来哦。”
'I'd love to. I don't want to wear out my welcome, though.'
“我很愿意,但我不想给您添麻烦了。”