Welcome to China是 ''欢迎你来中国''?这么多年你都说错了!

英语口语

Jimmy s Note

吉米老师前言:'Welcome to China'是一个我们从小说到大的句式,但要记住不能用错地方。我们今天就来讨论它的正确用法~

地道口语

外教的朋友要回美国了

来公司找她道别

小伙伴也跟着去凑热闹

结果嘴漏说了句

'Welcome to China again!'

其实小伙伴想说“欢迎你再来中国”

但这个英语表达直接把外教和她朋友给听懵逼了

'Welcome to China' 错哪儿了?

'Welcome to China'单拎出来讲并没有错

但它的语境其实是对方已经到某地

然后你再来欢迎他

而不是对方还没到你想欢迎他来

它是具体的动作而不是期待

比如:

“I'm traveling in Guangzhou now, this is a nice place!”

“我正在广州旅游,这真是个好地方!”

'Welcome to Guangzhou!'

“欢迎你来到广州呀!”

那如果对方还没到某地

该怎么对他说欢迎你来...呢?

你可以说:

“I hope you can cometo XX.”

'Hope tosee you in XX.'

所以小伙伴那句话应该改为

'I hope you can come to China again.'

'Hope to see you in China again.'

都是表达'希望能在中国再次见到你'的意思

↑美国Virginia州的一个路标

'You are welcome' 是不客气吗?

在别人跟你道谢的时候

它确实是不客气的意思

但在口语里它还有另外一个含义

就是“自由地;不受约束地做某事”

一般和'to do sth'搭配使用

举个例子

'You are welcome tohelp yourself

to anything in the kitchen.'

“厨房里的东西你就自己随便吃吧。”

'Welcome aboard' 是欢迎登机?

其实它除了我们常在机场听到的“欢迎登机”外

它还能表达在职场上欢迎小伙伴的加入

有种“现在我们都是一条船的人了”的感觉

比如:

'Glad to meet you.Welcome aboard.'

“很高兴见到你,欢迎加入。”

'I don't want to wear out my welcome.'

是什么意思?

它其实是一个委婉的表达

在生活中很常用

拿来说明自己不想给主人添麻烦

或给他们造成负担

如果你去一个美国人家里玩

他们家里人盛情邀请你下次再来

你不知道怎么拒绝时就可以说这句话

看个例子:

'Good night, Tom. You must come back again soon.'

“晚安Tom,你下次可得再来哦。”

'I'd love to. I don't want to wear out my welcome, though.'

“我很愿意,但我不想给您添麻烦了。”

(0)

相关推荐