英语博主眼中的《这!就是街舞4》
昨晚/今早在 Youtube 上看《这!就是街舞》第 4季,一不小心又熬了一夜。
为啥看它呢?
我没啥艺术细胞,也不懂跳舞,就是喜欢看看综艺娱乐消遣,听听歌看看 battle。另外我发现 Youtube 的版本还有英文字幕翻译,一石二鸟,还能顺便观察里面的英语。
3 个多小时,看完第一集完整版。从英语学习的视角出发,聊聊我的看综艺心得。
1. 队长和舞者们的英语
王一博和韩庚很少说英语,没什么印象;刘宪华的母语是英语也更习惯说英语,他这组应该是沟通起来最没有障碍的。
张艺兴的英语整体还不错(两年前写过《张艺兴的英文怎么样?》),不过我总感觉他不好意思说英语,英语水平也没有明显的进步。比如:
张艺兴原本说的是 Now we go to get a practice with that music?
我还注意到一些选手的英语。
比如来自老挝的紫龙:
他原本说的是 He show his passion, his energy.
许桦在跟外国友人时用英语说:
他原句说的是 Our captain always buy something good for us.
这位法国舞者 Zyko 这样评价对队长韩庚的第一印象:
他原本说的是 I don't know why, but when I saw him, I feel like he’s maybe the more natural and more simple. I feel him very much.
雷曦在小组讨论中想说「他很有名」:
雷曦的原句说的是 He famous,famous 听起来像「飞沫尔」。
这些看起来都是「低级错误」吧?
实际上这也都是我们外语学习者每个人多多少少都会有的问题。尤其是当我们紧张时,很难一下子听、想、说,同时完美兼顾语音语法。
我自己的学习策略是:用得时候别想那么多,大大方方地用英语。用完后回到家里回想一下有没有自己卡壳的、不确定、觉得没说清楚的地方,如果有的话想一想查一查。等到下次说到类似的内容时争取说得更流利、自信、清楚一些。
2. 字幕翻译里的「彩蛋」
英文字幕有时和实际说得英语有所出入。
比如刘宪华说 You can put it on your hand,字幕写成了 around your waist(这里的 waist 应该是写错了,改成 wrist 更合理):
美国舞者 Brandon 说的是 We're in the same team,字幕把 in 改成了 on(两者都可以):
提这个细节是想说,我认为这里的英文字幕很可能是根据中文字幕做得笔译。整体翻译质量还不错,用词比较正式。有几处翻译很有意思,我特别注意到了这样几个地方。
说到「来自」,英文字幕翻译用的不是最常见的 come from,而是更正式的 hail from:
「姜还是老的辣」怎么说?这里用了个谚语:
有人讲了个谐音梗,这里吧「这梗,太硬了」译成了 It's too stock:
stock 在这里表示「老一套的」「陈腐的」,这里可以理解为「这是什么烂梗啊!」
这里用 lit 表示「炸」。lit 在流行文化中可以理解为「令人兴奋的」。如果让我翻译这个「炸」,我第一个想到的是 killer,也可以表示「令人激动的、精彩的事物」。
3. 别长他人志气灭自己威风
韩庚问 Nelson 会说中文吗?
Nelson 说了个「你好」大家就开始给他鼓掌,他跟着韩庚说了个「必须的」,全场猛烈鼓掌:
人家会说点中文,表示对我们的尊重,我们当然要鼓励一下。同时我们也得有自信——我们会那么多英语,是不是该为自己多鼓鼓掌?
我很欣赏肖杰的表现。
自我介绍时,他用最简单的英语介绍自己,口音重、语法差,但这毫不影响他说「我是世界锁舞的超级明星」(他原话听起来像 I'm in word locking superstar):
结尾处他还说了句「Everybody hahaha」,逗得大家笑个不停。
对自己的英语多点自信,也对那些努力用外语沟通表达的人多点理解和鼓励。
尤其是——对自己的同胞们多点同理心,别嘲笑他人的口音、四处做英语警察动不动就私刑伺候。
即使一个人的英语很棒,那也不意味着他有什么资格嘲笑别人说外语。每个人的学习条件、需求不同,我们不能用自己的标准期待别人达到某个程度。与其嘲笑他人秀优越感,不如多分享下自己的学习经验、做点什么帮帮别人。
以上就是我这个英语博主看《这就是街舞4》的观察和心得,希望对你也有所启发。
外语学习和街舞一样,根本是感受和表达。掌握基本功,反复操练、实战、改进、向更优秀的人模仿和学习。享受每一个当下,期待挑战,接受自己也懂得欣赏他人。通过一个兴趣爱好让自己更开放、更快乐自信