|趣读|说说“曱甴”
说说“曱甴”
在福州话中,“曱甴”读音近如“gǎ là”,也指“蟑螂”。
在吴语则有“甴曱”一词,读音近如“coka”(有人注谐音“触喀”“戳克”)。在吴语中说人与人之间的关系时,表示阴刁、故意设套刁难人家,使坏程度比它轻一点的是“为难”,比它重一点的则是“陷害”。后来引申到事物的状态上,某事老解不开套,叫人进退两难或者十分难受(别扭),就说这事儿“真甴曱”。也可写成“曱甴”(但根据实际发音正字的顺序应为“甴曱”。吴语中有许多类似的词素顺序变化的情况,如人客、欢喜、鞋拖、乳腐等)。
一般认为“曱甴”一词用普通话应读作“yuē yóu”,这恐怕有点不妥。因为“曱”读作“yuē”、“甴”读作“yóu”的本义与“曱甴”的方言指义及读音没有一丁点关系。“甴”读作“zhá”倒还符合字典中用作俗语的解释。最早为什么使用读音与方言绝不同“曱甴”指代蟑螂,现已查不着根据了。也许是因字形像蟑螂?抑或是看起来这两个字挺扎眼惹人讨厌?在选择用普通话表达方言时,选字一般都使用与方言读音相近的字。如关中方言:公园在兀岸儿|这人干活暮儾的很。可是如果你要在广东把“曱甴”念成“yuē yóu”,怕十有八九的人都不知你在说什么。所以用普通话跟广东人说“曱甴”时,最好还是读作“gā zhá”。那么为什么一般认为“曱甴”一词用普通话应读作“yuē yóu”呢?那是因为在电脑使用拼音输入法时,必须输入“yue you”才能出现“曱甴”。
这个“曱甴(粤语gā zhá)”还真让人有点“甴曱(吴语co ka)”。
赞 (0)