20161205 干货合集+写作翻译每日一句
推荐你看的学习方法:
20161205 练习内容
四级:目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
六级:除了娱乐作用外,它在社会生活中还具有许多实际功用,如教育与传承、人生礼仪、祭祀(sacrifice)与驱邪、交际等。
参考译文:
四级:At present, China is one of the world’s largest exporters, and it is attracting a great deal of foreign investment.
六级:Apart from amusement,folk songs are associated with a host of practical functions in social life, such as education, cultivation,courtesy,sacrifice, sweeping away ill fortune and social communication
不放弃任何一次学习进步的机会
你将最终取得理想的成功
Never give up any opportunity of making progress in study,
you will eventually succeed
【最起码应该复习一下前三天的内容】
四六级写译必考200高频词 (基础版)
赞 (0)