长难句修饰成分的处理:单独成句(20170515)

不知道这次有没有童鞋会在后台开骂

还记得一些人说:“你居然登广告!差评,取关”

首先,您并没有每天看到的都是广告。

您每天看到的是“长难句每日一句”

而且这个每日一句

从选材、写解析、录音、编辑。。。

全部是我一个人挤时间完成的

你不能期待一个人永远免费给你写一堆免费学习资料

他发个广告你就站在道德制高点上骂他

最后,退一步说:

您骂我一句,您就能过的更好吗?

您愿意点开看看就看看

您更喜欢开学习内容

直接看学习的内容就行了

不要死盯着芝麻,错过了西瓜!

做一件比较亲密的事情之前,前期的准备工作很重要;

其实任何复杂的任务概莫如此

长难句的理解和翻译也不例外

第一步是拆分“主干”和“修饰成分”;

第二步再分别对“主干”和“修饰成分”单独处理;

最后一步是将翻译出来的“主干”和“修饰成分”再组合在一起!

当修饰成分无法揉进一句话中的时候,可以将修饰成分单独处理成单句。

详情,见今日的 #长难句每日一句#

【昨日长难句】

It assumes, falsely, I think, that the economic parts of the biotic clock will function without the uneconomic parts.

在我看来,它错误地认为生物钟里的有经济价值部分离开无经济价值部分将照样运转。

【今日长难句】

With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinking by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.

音频讲解,戳下面👇👇

【结构解析】

1. 句子的主干为“主系表”结构,即:the book / is/ an in-depth exploration of the central idea of self-help writing. “As a Man Thinking”是书名; “by James Allen”表示书的作者; “of the central idea”修饰“exploration”;  “of self-helping writing“修饰”idea“.

2. With its theme that “Mind is the master weaver,” 为介词短语充当状语;“creating our inner character and outer circumstances” 为非谓语动词(即v-ing形式)充当状语。

【翻译理解技巧】

修饰成分如果无法作为修饰成分揉进一个句子中,则建议单独处理成单句。

【词的处理】

theme / θi:m / n. 主题

weaver / ˈwi:və(r) / n. 编织工

circumstance / ˈsə:kəmstəns/ n.条件;环境

in-depth adj. 彻底的;深入详尽的

exploration / ˌekspləˈreiʃn / n. 探究;研究

【参考译文】

With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinking by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.

James Allen的《做一个思考的人》是对自助自立写作这一中心思想的深入探索。其主题是“思想是编织大师”,它创造了我们内在的性格和外部环境。

【明日预告】

(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.

(0)

相关推荐