'Do you have a family?'不是问你“有没有家”!真正的意思竟是这样......

前几天大白的朋友闹了个笑话,大白听朋友讲述的时候已经感受到朋友社死现场......
朋友周末逛街时遇到外国友人问路,费了好大劲跟他们说清楚后,外国友人突然问了一句:Do you have a family?
朋友不假思索便回答了:Yes I do,my family have five people.

盲猜人家外国友人肯定一脸懵且很尴尬。
我们来看看外国友人问的:Do you have a family?
根据中国人的理解,字面上的意思就是问你“有没有家”,朋友也是这么理解的。但其实这里是在问你成家了吗?有孩子吗?
我们都知道“family”是“家庭”的意思。但在外国人的思维习惯中,成年后,就应该脱离父母,你的家庭一般指你的妻子/丈夫和孩子。
所以外国人的“family”,一般都指自己的家
针对上面的:Do you have a family?
如果你结婚了,你就回答:
Yes,I'm married. 嗯,我结婚了;
如果你没有结婚, 你就回答:
NO. I'm single.我单身。
再来看看朋友的回答:Yes I do,my family have five people.
她想说的是“我家有5口人”,但这样表达是错误的哦~正确的回答应该是:there are five of us in my family.
这是因为汉语和英语的语序不同,说话的重点也不同,英语表达偏向用“it”,“there be”以及名词性主语开头。而我们则习惯用“I,we,they,my”等开头的句子,这英语表达的语言习惯不相符。
另外,我们来看几个和“family”相关的短语,真正的意思和我们所理解的差别很大!
in the family way
难道是“在回家的路上”?这个短语可以用汉语中的“就当自己家一样”来理解,延伸为不拘小节的;
而在英式口语中,它表示怀孕;有喜,相当于pregnant。西方文化里面,结婚的只能叫做couple,有孩子的才称得上family。所以“In the family way”是怀孕的意思。
例句:
She is in the family way again.
她又有孕了。
此外怀孕还可以隐晦的表达为:I am late.
Start a family

意思是开始一个家庭,也就是准备生孩子,成为真正的家庭。
例句:
They're getting married ,and will start a familystraight away.
他们要结婚了,并且马上会要孩子。
run in the family
这个短语可不是指“在家里跑步”,毕竟如果家不大的话,跑起来也是够费劲的。run在这里有“循环”的意思,它的意思是:为一家人所共有;世代相传。
例句:
His parents expected him to be a teacher: the tradition seemed to run in the family.
他父母希望他成为一名教师:这似乎是他们家的传统。
你还知道那些关于“family”的短语,在评论区告诉我们吧~
(0)

相关推荐