蓝色周一 | 《西行漫记》:红星照耀中国,也照耀世界

今日豆瓣评分9.0分,8670人评价

《红星照耀中国》(曾译《西行漫记》)自1937年初版以来,畅销至今,而董乐山译本已经是今天了解中国工农红军的经典读本。本书真实记录了斯诺自1936年6月至10月在中国西北革命根据地进行实地采访的所见所闻,向全世界报道了中国和中国工农红军以及许多红军领袖、红军将领的情况。
埃德加·斯诺,美国著名记者。他于1928年来华,曾任欧美几家报社驻华记者、通讯员。1933年4月到1935年6月,斯诺同时兼任北平燕京大学新闻系讲师。1936年6月斯诺访问陕甘宁边区,写了大量通讯报道,成为第一个采访红区的西方记者。
1.他们大多数人实在不记得那些个人琐事了。


2016年的线下读书会上,御风啸谷强烈推荐了这本书。
2021年的6月13日索晓辉老师领读了这本书,纪要可见第二条。

在活动结束的时候,御风啸谷把珍贵的老版本《西行漫记》送给了索晓辉老师,说这本书应该属于你。咳咳,要知道,前面我说要借来看看,他都很是为难呢。感受到了知己之间的惺惺相惜。

2.这本书有两个名字
《红星照耀中国》(Red Star Over China)又称《西行漫记》,现在大家手里的版本会有不同的名字,那么这是什么原因呢?你又更喜欢哪个名字呢?
《红星照耀中国》是原书名,《RED STAR OVER CHINA》由伦敦戈兰茨公司第一次出版,到了十一月已发行了五版。这时候斯诺正在上海这个被日本帝国主义包围的孤岛上。当时上海租界当局对中日战争宣告中立,要公开出版发行这本书是不可能的;在继续进行新闻封锁的国民党统治区,是更不必说了。
但是得到斯诺本人的同意,漂泊在上海租界内的一群抗日救亡人士,在一部分中共地下党员的领导下,组织起来,以“复社”的名义,集体翻译、印刷、出版和发行这本书的中译本。斯诺除了对原著的文字作了少量的增删,并且增加了为原书所没有的大量图片以外,还为中译本写了序言。由于当时所处的环境,中译本用了《西行漫记》这个书名,作为掩护。
为什么要叫《西行漫记》?因为在工农红军长征以后,关于我党在西北情况的比较真实客观的报道,只有一本书:范长江同志写的《中国的西北角》。范长江同志当时是《大公报》记者,他跟随国民党部队去了西北,写了一系列关于红军的报道,后来集印为这本书,限于当时条件,不能写得很明显,但是已经很受欢迎了。从此,"西"或"西北"就成了我们党所在地的代称。《西行漫记》这书名,一般人看了就可以联想到我们党。”同样,十二位译者之一的倪文宙在《忆念鲁迅师》一文中也有过关于类似的说法,他认为:“改名为《西行漫记》进行翻译,局外人以为这是本小说或是游记书,不容易一下认出这是一本"红色"的歌颂解放区的书,容易在社会上通过。”
3.这本书让我看到了:变化
唯一的不变是变化本身,这本书里体现了很多人的变化,单说作者斯诺的变化:
第一个阶段——存疑:心中存有关于中国的歪曲描述,1936年6月,斯诺冲破重重封锁,以“拿一个外国人的脑袋去冒险”的勇气,经西安抵达陕北,冒着炮火硝烟进入陕北苏区,成为第一个到“红色中国”采访的西方新闻记者。“中国共产党人究竟是什么样的人”“中国的苏维埃是怎样的”“中国共产主义运动的军事和政治前景如何”……带着这些疑团,斯诺来到陕北苏区。
第二个阶段——了解:实践是检验真理的唯一标准,他根据自己实地看到的景象纠正错误的观点,与中央领导人的接触,了解中个革命的真相。在“红色中国”的日日夜夜,斯诺大开眼界,彻底改变了他之前对中国的认知,消除了心中的疑惑。他诚恳地写道:“我错了。中国农民不是消极的,中国农民不是胆小鬼。只要有方法,有组织,有领导,有可行的纲领,有希望——而且有武器,他们是会斗争的。中国共产主义运动的发展证明了这一点。”
第三个阶段——喜爱:他发自内心地喜欢中国,并把自己的所见所闻所思所想写进了自己的著作《红星照耀中国》,并成为在中国生活了13年的优秀记者,与毛泽东、周恩来、宋庆龄、鲁迅等建立了深厚的友谊。在临终时说:我热爱中国,并将部分骨灰埋进了北京大学。
“真实自有万钧之力”,经典润物细无声地改变我们。《西行漫记》写得真实而纯粹:原来伟人和英雄,都有着那样可亲的、生活化的一面,他们的理想信念相同,可是性格禀赋各异,言行举止透露各自的人格魅力。伟人和英雄离我们并不遥远,他们的精神气质跨越时空,让我们深受影响。五色图书,五彩人生,周一蓝色学习日快乐!
悦读者:花扶