邹蓝|逗乐的英语标识

以前阅读时留意到的一些逗乐英语标识,都有不同程度的讹误而让英语为母语的人看到感到好笑。这些讹误或者是中式英语,或者干脆不知所云。个别则是字母拼错,别人能看懂,但是作为公共标识很不应该。

图一,ball即标识中说的棒球baseball,这里单独使用ball一词有色情意味。
    图二,Please behave 已经够了,画蛇添足加一个well,并且还嘱咐人家be a nice tourist当一个好游客。人家只是路过呢,只是来打酱油的呢?
    图三,最后一个词valuables,误拼写作valuabies.
    图四,民族园,变成了种族主义园Racist Park。在政治正确的欧美,写下如此明目张胆的种族主义的标识,轻则丢掉饭碗。弄不好还有人要起诉受到情感伤害。
    图五,护法狮,嗯,这个法,不是法律的法,而是佛法。
    图六,一次性用品不是  一次a time,性sex,用品thing,而是一次性,disposable(用后即可扔),用品。当然,一次性在英文也可以有其他用词,我只举一个用法。
    图七,估计是火车站标识,问题在于 Pull in Enter不知所云。
    图八,究竟是大上海,中文英文都对,但是人人都对付小偷,那专职的穿制服的人还有什么事?首先应该报警啊,至少报告车厢内巡视的保安。
    图九,文明公厕的英文是  模范厕所(英文意思也是样板厕所)。究竟还是大上海。
    图十,俺不懂日文,只是标识中的人性,黄色味道很浓。
    图十一,不知哪个医院的标识,第一行与第三行的英文都有逗乐意思。第一行  颈肩腰腿疼病房 英文Neck脖子与病房ward都没错,但是腰,腿疼的英文用了拼音Yao  Tuiteng,而肩没有了。
    第三行,颈肩腰腿疼门诊,颈与门诊英文都没错,肩还是没有,腰腿疼,还是拼音Yao Tuiteng。
    干这些活的,都是没有金刚钻,至少没有合格金刚钻,却接了瓷器活。

或者是傻大胆凭错误的认知硬翻译,或者是用软件翻译弄得啼笑皆非。

十一张图片都是借来的。

(0)

相关推荐