“我又不是3岁小孩”用英语怎么说?

有的人总喜欢耍小把戏,但是又完全骗不了别人,最后可能被别人回一句:我又不是三岁小孩。那么问题来了,“我又不是三岁小孩”用英语该怎么说呢?

‍‍‍‍

正确的说法是:

I wasn't born yesterday.

直译的话是:“我又不是昨天才出生”,也是非常的形象了。

我们来看两个例句:

Come on, I wasn't born yesterday! I know what I'm doing.
拜托,我又不是三岁小孩!我知道我在做什么。
Don't think you can fool me with that old trick. I wasn't born yesterday.
别以为你能用那老把戏骗得了我。我又不是三岁小孩。
在电影《猫鼠游戏》中,小弗兰克的假支票被退了回来,接着有了下边的对话:
-I'm telling you, the bank, they made the mistake. I'll write you another check right now!
-What, do I look like I was born yesterday?
-我告诉你,是银行,银行犯了一个错误。我马上再给你写张支票。
-我看上去像小孩子那么好骗吗?

‍‍‍

和“小孩”有关的俚语,下边这个也比较常用:

child's play.
直接翻译的话是“小孩子的游戏”,形容“轻而易举,小菜一碟”。
我们来看两个例句:
The test was child's play to those who took good notes.
对那些做好笔记的人来说,这次考试轻而易举。
Mending the lamp was child's play for an experienced electrician like him.
对像他这样有经验的电工来说,修灯是小菜一碟。

以上就是今天的内容啦

关于“我又不是3岁小孩”的地道表达

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐