昨天(12月17日)下午,中国首艘国产航空母舰在海南三亚某军港交付海军。这艘航母命名为“中国人民解放军海军山东舰”,舷号为“17”。看到这一“超燃”的消息,大象君今天要说的关键词,就是“航空母舰”。在越南语中,航空母舰是“Tàu sân bay”。对于航空母舰,越南人第一眼看到的是“机场”,远远望去,如同一座在海上漂流的机场。山东舰前边还有一个重要的定语,就是“国产”。那么,这里的“国产”又应该如何翻译呢?大象君通过谷歌搜索三个关键词,即"Tàu sân bay Trung Quốc""Tàu sân bay tự chế Trung Quốc""Tàu sân bay tự đóng Trung Quốc""Tàu sân bay nội địa Trung Quốc",截图如下:从搜索数据来看,“Tàu sân bay nội địa Trung Quốc”的词条最多,"Tàu sân bay tự chế Trung Quốc"的词条最少。接下来,看看越南各家主流媒体都用哪个词:从上述截图可见:越南快讯网、越南年轻人网、Zing网均属于“Nội địa”派VNN网属于“Tự chế”派越南民智网属于“Tự đóng”派由此可见,越南媒体对于“国产航空母舰”里的“国产”一词,也没有一个统一的说法。更神奇的是,同一家媒体,报道“国产航空母舰”,用词也前后不一。越南年轻人网明显是“两面派”,既是“Tự đóng”派,又是“Nội địa”派越南记者写文章用词挺“随性”,后方编辑审核也“看心情”,所幸读者都能理解和明白是怎么回事。那么,“国产航空母舰”里的“国产”一词,到底该用哪个词更为准确呢?大象君拙见,还是“Nội địa”比较准确。一来,搜索词条结果数量最多,语言原本就是人与人之间沟通的桥梁,有些事物尽管说法很多,但总会有一种人们使用频率最高的“约定俗成”的说法。二是,“Nội địa”在越南语中有两种解释:1. 名词,phần đất trong lục địa ở xa biển,直译:远离大海的陆地部分;比如:tiến sâu vào nội địa,直译:深入内陆。2. 形容词,ở trong nước, được làm ra để tiêu thụ trong nước, không phải hàng nhập khẩu và cũng không phải để xuất khẩu,直译:在国内,制造出来在国内销售,不是进口货,也不是出口货。比如:hàng nội địa,直译:国产货。大家可能觉得大象君咬文嚼字,其实不然。大象君不是学霸,没有底气也不喜欢那种文邹邹的做派。但既然是“私自开讲”,那就得有理有据地讲清楚了。今后大家在日常交流的非正式场合中说"Tự sản xuất""Tự làm"等,大象君觉得都可以接受,前文都说了,语言就是人与人之间沟通的桥梁,只要能“过桥”,让人明白是什么意思就可以了。至于这座桥长什么样,都无所谓了。当然,到了正式场合,还是要严肃认真点,用“Nội địa”比较合适。大象君希望大家能记住上述越南语词汇,更希望大家铭记中国首艘国产航空母舰正式入列这一历史性事件。权威视频 之所以选择昨天(12月17日),大象君认为,是因为131年前的12月17日,清朝北洋水师在山东威海卫刘公岛正式成立,但在1894年的中日甲午战争中,北洋水师全军覆没,给中华民族带来空前严重的民族危机,大大加深了中国社会半殖民地化的程度。落后就挨打,131年前是,如今也是!实现中华民族伟大复兴,维护世界公平正义与持久和平,必须建设一支强大的海军!山东舰,威武!●耐看!越南未婚选美小姐一个赛一个靓●越南新规:买卖价值低于1000美元的外币仅被警告,违规行为最高被罚2.5亿●越南“怪鱼”断体能再生,有人用汤匙喂食●越南法式风情小镇遭吐槽,西方游客表示失望