Confucius quotes:英语中的各种“孔子曰”
每年的9月28日,是孔子的诞辰纪念日。中国几千年历史上数不尽的文化名人中,孔子应该是在英语世界中最为著名的。
近些年,中国在世界各地介绍传播中国文化的机构,就称为 Confucius Institute 孔子学院。在英语的日常语言中,也经常会听到所谓的 Confucius quotes,孔子的名言金句。
孔子生活在春秋战国时期,生卒年月是公元前551年到479年,比古希腊的Socrates苏格拉底早大约一百年。
和其它中国历史人物不同的是,孔子在英语中的称谓,并不是采用常规的音译或意译,如Kong Qiu 孔丘、或Master Kong 孔子,而是采用了拉丁化的拼写Confucius。
由孔子创建的“儒家、儒学”,在英语中的说法也是由Confucius这个名字演变而来,称为Confucianism,相关的形容词是Confucian。
Confucius的称呼,产生于18世纪;当时,欧洲各国第一次比较系统地了解了中国古代的文化;由于拉丁语仍然在欧洲的学术界有很大影响,因此就给孔子起了个拉丁语的名字。
在欧洲历史上,18世纪称为Age of Enlightenment启蒙时代;有很多思想家,曾借用孔子的学说观点,来批评当时基督教教会的保守思想;法国的伏尔泰,就在书房中挂有孔子的画像。
在今天的英语中,孔子仍然有很大影响力。有不少日常的名言谚语,都号称源于孔子,但在孔子的著作中却难以找到具体的出处,例如下面的几句至理名言。
Life is really simple, but we insist on making it complicated.
生活其实很简单,但我们却偏偏要把生活变得很复杂。
Better light a candle than curse the darkness.
与其咒骂埋怨黑暗,不如点亮一支蜡烛。
Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.
在寻求报复之前,记得要挖好两个坟墓。
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.
如果选择一个自己热爱的工作,你将一辈子都不需要工作。
Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall.
最光荣的事情,不是永远不犯错误,而是每次摔倒都会爬起来。
很多有确切出处的孔子名言,也被翻译成英语并广为流传。这些名言大多出自《论语》,英语中称为The Analects,下面是几个例子。
有朋自远方来,不亦乐乎。
Having friends who come from afar, isn’t it a pleasure!
学而不思则罔,思而不学则殆。
He who learns but does not think, is lost; He who thinks but does not learn is in grave danger.
见贤思齐焉,见不贤而内自省。
When we see persons of worth, we should think of emulating them; when we see persons of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.
己所不欲,勿施于人。
Do not impose on others what you yourself do not desire.
君子喻于义,小人喻于利。
The superior man understands what is right; the inferior man understands what will sell.
知之为知之,不知为不知,是知也。
Real knowledge is to know the extent of one's ignorance.
古代的文言文翻译成英语后,不少人会觉得失去了原来的意蕴,但同时,这种翻译转换,也会让原文变得更加直白明了,让我们用新的视角来审视熟悉的内容。
另外,这种翻译也可以揭示出中文和英语在表达方式上的差异,帮助我们更好地掌握英语,例如,上面倒数第二句中把“利”翻译成名词从句 what will sell,最后一句中把“知、不知”这样的动词短语翻译成抽象名词 knowledge 和ignorance。
从上面这些孔子名言的英文版本中,你也得到了一些启发吗?