​Butterfly & Flutterby:什么是 Spoonerism 首音置换?

在说英语时,有时会出现首音置换这种错误,也就是,把两个词语开头的辅音(有时也包含元音)相互换位,例如,把 a well-oiled bicycle 念成 a well-boiled icicle。

这种口误称为 Spoonerism,源于英国牛津大学的一位教授兼教士,名字叫 William Spooner (1844 –1930)。

据说,Spooner 先生当年在课堂上以及各种公开场合,经常犯这种首音置换的口误;学生们觉得好玩,就用他的姓氏来为这种口误现象命名。

例子

根据考证,今天算在Spooner头上的各种Spoonerisms,大多都是后人杜撰出来的,常见的例子包括:

The Lord is a shoving leopard. 上帝是一位推搡的豹子。
本来是想说 a loving shepherd,仁爱的牧羊人。

Three cheers for our queer old dean! 为古怪的(也指男性同性恋)老院长欢呼三声!
本来是想说dear old queen,指当年的维多利亚女王。

Is the bean dizzy? 豆子是不是有些晕?
本来是想说 Is the dean busy,院长是否正忙着?

Is it kisstomary to cuss the bride? 是不是应该打新娘几巴掌?
本来是想说 Is it customary to kiss the bride? 按照习俗是否应该亲吻新娘?

其它用法

在Spooner教授之后,有些喜剧作家会刻意地编造Spoonerism这种口误,以达到幽默效果;例如,把 Jelly beans 软糖说成 Belly jeans 肚子牛仔裤。

另外,还有人用Spoonerism来编造词语的演化来源,例如,有一种错误的说法认为:英语中的 “butterfly 蝴蝶”,是从“flutter by飞过去”演化而来的。

Durmstrang 魔法学校

在哈利·波特系列小说和电影中,曾提到一所魔法学校,名称是Durmstrang Institute,德姆斯特朗学院。

很多人认为,这所学院的名号,就是对德语中Sturm und Drang这个专有名称的Spoonerism处理,是把Sturm和Drang这两个词语开头的音节互换位置而构成的。

哈利·波特与火焰杯

Sturm und Drang 通常译为“狂飙突进运动”,翻译成英语,相当于Storm and Stress,指18世纪后期,浪漫主义文学兴起时,德国的一场文学运动,强调展示个人内心的激烈感情。

歌德的小说 The Sorrows of Young Werther《少年维特的烦恼》就是Sturm und Drang 狂飙突进运动的代表作。

(0)

相关推荐