Over the moon:来自月亮的英语表达

英语文化中虽然没有中秋节,但有很多来自于月亮的谚语和成语。Over the moon就是其中之一。

前不久,英国王室的哈里和梅根,生下了第一个孩子。在接受采访时,哈里王子形容自己非常高兴,就使用了Over the moon这个说法:

But this little thing is absolutely to die for, so I'm just over the moon.

这个小家伙真是太可爱了,我实在太高兴了。

Over the moon在英语中经常出现,用来形容欣喜若狂,大喜过望。词典中的定义是,delighted, thrilled, extremely happy。

除了喜得贵子,Over the moon还可以用来描述出于其它各种原因的高兴,例如下面的句子:

They are over the moon about the trip abroad.

他们正准备出国旅行,高兴得不得了。

英语儿歌:Hey, diddle, diddle

有些人以为,英语文化中认为月亮会导致人发疯,所以才会用Over the moon来形容人“高兴得要疯了”。

事实并非如此;Over the moon 这个成语,源于一首古老的儿歌,全文如下:

Hey, diddle, diddle,

The cat and the fiddle,

The cow jumped over the moon;

The little dog laughed,

To see such sport,

And the dish ran away with the spoon.

这首儿歌产生于中世纪,虽然距今已经有六七百年的历史,但儿歌的写作手法,却和20世纪初现代文学的意象派 Imagism 有些相似。

第一句中的Diddle,有些人认为,是指厨房中用的大勺子;但也有人认为,Diddle只是为了和下面的Fiddle构成押韵,是个Nonsense word,没有特定所指。

第二句中的Fiddle,是指小提琴;欧洲文化中最常见的弦乐乐器。“猫和小提琴”的含义,和上一句一样,同样是不知所云。

第三句是儿歌中出现的第一个完整句子:母牛高高跳起,越过了天空中的月亮。

接下来的两句,描述有一只小狗,看到这个嬉戏玩耍的情景Sport,放声笑了起来。

最后一句的意思是,盘子跟着餐匙一起跑掉了。有人把Diddle解释成大勺子,大概就是根据这句中的Dish和Spoon推测出来的。

这首儿歌的含义听起来不知所云,几百年来,很多人都曾试图提供解释。例如,有些人认为,其中的Cow和Dog,所指的是古代星象学中的金牛座Taurus和小犬星座Canis Minor。

还有人认为,这首儿歌是在影射英国女王伊丽莎白一世时期的宫廷政治(16世纪,相当于中国明代后叶)。

但更多的人,并不在乎这首儿歌蕴含着什么深义,只是很喜欢其中描述的丰富有趣的各种意象。

过去几十年间,在美国海军中,曾留传一个与Hey Diddle Diddle儿歌有关的笑话:

有一位飞行员,驾驶战斗机离开舰队去执行任务,返回时,却无法找到自己起飞的那一艘航空母舰,于是就在编队上空盘旋,同时用无线电呼叫:

"Rub-a-dub-dub, where is my tub?"

请告诉我,我的大水桶在哪里?(这句话改自另一首儿歌,Three men in a tub.)

不久,下面的一艘航空母舰发出了回复:

"Hey Diddle Diddle! Right here in the middle!"

END.


相关文章:

英语中的Moon:从脑袋到屁股

(0)

相关推荐