光明与理解力:Illuminate & Enlighten
在旧约圣经的《创世纪》中,上帝在创造了Heaven和Earth之后,接下来所做的,就是Let there be light,创造了“光明”。
千百年来,欧美文化中一直用“光”这种自然现象,来比喻头脑的智力、智识、理解力。
日常英语中,经常会用到这些关于“光明/智力”的词语,其中就包括Enlighten和Illuminate这两个词语。
Enlighten / ɪnlaɪtn /
Enlighten是动词,在词典中的定义是:to give sb information so that they understand sth better,向某人提供信息、以使其更好地理解某事。例如:
She didn't enlighten him about her background.
那位女士没有把自己的身世背景,向他说明澄清。
Enlighten的现代分词Enlightening,经常用作形容词,指给人以启迪、提供了大量深入的事实和观点。
例如,an enlightening interview,这次访谈让我们更深入地了解了这个人物或话题。
Enlighten的过去分词Enlightened,也用作形容词,但含义略有不同,指进步、开明、不保守、不墨守成规。
例如:an enlightened approach to teaching,开明创新的教学方法。
Illuminate / ɪlumɪneɪt/
Enlighten虽然源于Light,但在英语中只是单纯用作比喻含义,不包含与“光”这种物理现象直接相关的用法。
与之不同的是,Illuminate在英语中同时也用作“照明、照亮”的含义,例如:
Floodlights illuminated the stadium.
体育场被很多泛光灯照得通明。
The earth is illuminated by the sun.
地球上的光明,来源于太阳。
同时,Illuminate还有“使用明亮的物品装饰”的含义,例如,年节时用彩灯装饰街道或建筑,就可以称为To illuminate the buildings。
另外,中世纪时用彩色墨水、图画、宝石、黄金装饰的经文抄本,也称为Illuminated manuscripts。
在用作比喻含义时,Illuminate的定义是:to make sth clearer or easier to understand,使某件事能更容易被人理解、就此提供清晰的解释。例如:
This text illuminates the philosopher's early thinking.
这部著作,就这位哲学家的早期思想,提供了很多发人深省的真知灼见。
The play offers some illuminating insights into the King's character.
这部戏剧,让观众更加深入地了解了国王的性格。
Enlighten和Illuminate的区别
在含义上,Enlighten和Illuminate似乎没有什么区别,两者都是指:提供信息和见解,帮助人们理解某件事。两者也都是及物动词,
但在实际使用中,这两个词语却不能互换,原因是,两者分别针对不同性质的宾语。
大致来说,Enlighten的宾语是“进行理解的个体”,通常是“人”,例如文雅口语中、请求对方提供解释说明时所说的Please enlighten me/us。
而Illuminate的宾语是“被理解的事物或内容”,通常是抽象事物,例如上面例句中的to Illuminate an idea or sb’s character。
Enlighten来源于“启蒙、启迪”,因此,宾语对象是“人的头脑”;Illuminate来源于“照明、用光照亮”,因此宾语对象是“需要理解的内容题材”。
END.
相关文章: