'I think so'不能翻译成”我也这么想”!这么多年你真的学清楚了吗?

那天和外教开会,说完提案,外教问Is it a good idea ? 小助理还没说话,同事抢着说I think so. 他以为自己说的是'我觉得是的',但外教一脸懵,回问Is that a yes or no?到底是认同还是不认同?会后我们给他补课,告诉他I think so可不能乱用!

I think so不能表示认同!

我们上学就学过,我这么想/我觉得是=I think so, 但口语里I think so=maybe,我们讲过,maybe是一种毫无把握,不清楚的含糊回答,所以你说I think so,就会让外国人会觉得你在敷衍,不靠谱!
Boss:Did you do your work, Jeff?
你工作做完了吗?
You:I think so.
我想是吧。
(PS:这样回答,老板会疯的,你到底做没做完!)

表示认同,可以这样说

  • I thought the same thing. 嗯,我同意
  • That's what I was thinking too. 我也是这么想的
  • That makes two of us. 我们想的一样
  • I thought the same thing about this plan. 关于这个计划,我也有同样的想法。

I'll think about it 不是'我会考虑一下'

在大多数外国人的耳朵里,其实是被作为拒绝的借口,使用要谨慎。比如你去逛街,服务员想推销,但你并不想买,直接说no不太礼貌,很多人就委婉的说I'll think about it。对方听到这话,就会知趣的离开了。
Hey, I have a crush on you, will you go out with me?
我有一点喜欢你,可以和我约会吗?
I'll think about it.
我再想想(我拒绝)。

考虑一下,该怎么说?

  • Let me think about it. 让我想一下
  • Let's chew this over/chew on this. 好好考虑
(PS:chew是咬和嚼,chew over就是反复咀嚼,比喻反复考虑)
  • Let's chew over the idea before making any decisions. 在下结论前,让我们再讨论一次。

I think I can't是中式英文!

如果你把'我想我不行'翻译成I think I can't,小助理只能说你的中式英文太严重了!在中文里会把否定放在后面,但英文里会把否定提前,变成'我不认为我行'

正确说法是I don't think I can。

I don't think I can finish this without him.
我觉得没有他,我一个人完不成。

You are a good boss, I think≠我认为你是好老板!

如果你这样和同事谈话,小心别有用心的人给你打小报告, I think是'我认为',但故意卖弄放句尾,意思就变成,'起码我这么想,别人我不保证',把你本想加重语气,肯定老板,活生生变成'也就我觉得老板还行'这种酸酸的话。

更好的表达

  • You are a good boss. 我认为您是很好的老板。
  • You are a great writer. 你是很好的作家。
总结:就像whatever, actually一样,I think也是一个用烂的口水词,但在口语中,完全可以省去这种画蛇添足的表达,直接说会更好。下面就教你,替换千年不变的'I think'!

替换'I think'!

1、表达看法
I feel...
我感觉
I figure that...
我觉得
I suppose / guess…
我认为,我估计…
I suppose that was the right thing to do.
我认为那样做是对的。
2、强调观点
in my view / for my part
从我的角度看...
as I see it / it seems to me
对我来说是这样
In my view things won't change
依我看,事情不会改变。
3、不得不发表感受
if you ask me
如果你非得问我
to be honest
坦白说吧
as far as I'm concerned
目前来说我觉得
If you ask me, you're making a big mistake.
如果你非得问,那我告诉你,这是个大错误。

愿意坚持学习的同学

支持小助理可点个在看点赞

小助理会分享优质的干货分享给大家

(0)

相关推荐