法语悦读人物专访 | 从厦大到北外,颜值爆表、技能满分的法语高翻男神是一种怎样的存在?

哈喽~今天小编给小伙伴们介绍一位中英法高翻界的大佬——Teddy!

事不宜迟!接下来开始今天的采访吧!

01

Teddy来给大家做个自我介绍吧!

大家好!我是中英法同传译员Teddy,毕业于北京外国语大学高级翻译学院。

曾供职于法国大使馆商务投资处,法国兴业银行,贝恩咨询公司。

热心于外语翻译教学研究,活跃于翻译行业的各种国际国内交流活动中,曾为国家商务部,卫健委,中共中央党校,国家开发银行,联合国儿童基金会,国际创新周,国际名酒联盟高层峰会,世界城市日中国主场活动,第七届世界军人运动会,中法科技合作联委会第十四届会议,法国大使馆,比利时大使馆,法国旅游开发署,法国高等教育署,北京人民对外友好协会,第十二届中国对外投资合作洽谈会,中国国际书画艺术展,首钢集团,腾讯,LVMH路威铭轩集团,娇韵诗,摩洛哥皇家航空公司,北京中医研究院,北京针灸医院,北京推拿医院,北京国际教育展,巴黎高等商学院,中央财经大学等机构提供口译服务,自2016年起从事会议口译至今,为国际组织,国家部委,研究机构和跨国企业等提供近千场交替传译和同声传译服务。

(工作中的Teddy)

02

哇~这简历不得了了,真真大佬!能问一下您是怎么找到这些机构合作的吗?或者说,当初作为一位刚毕业或还没毕业的零经验翻译,是怎么接到工作的呢?

进入翻译行业,主要得益于三点:

一是专业技能,感谢母校厦大和北外对我的培养,帮助我打下坚实的语言基础。

二是老师提携和同学推荐,我本科和研究生阶段经常在老师和同学的推荐下从事翻译工作。

三是实战积累,我在念书时注重课外实习实践,后来的一些客户其实也是我原来的领导或同事。

03

可以说下你在校时,是怎么练习翻译的吗?

我个人系统练习翻译主要在研究生阶段。平时的练习分为课上和课下两个部分:

课上:根据老师讲解的练习重点和专业领域,有针对性地训练,原来跟着导师邵炜老师学习法汉交传时,每个阶段每节课都有不同的训练重点,比如形成画面,逻辑,笔记等等。

课下:主要从语言能力和翻译技巧两方面展开,做口译听力和口语是关键,只能多听多说。在听口始终在线的基础上,注重翻译技巧训练,像是无笔记交传,有笔记交传,视译,同传等等专项展开。

04

那么,对于我们也想要成为翻译的小伙伴,您有什么教材或者别的学习资料可以推荐的吗?

口译:

1.听力:YouTube上各种素材,不需要花时间挑选,就和抖音一样,算法会帮你找到你感兴趣的内容

2.邵老师的《汉法口译教程:教你从容地表达》

笔译:

李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》

05

疫情期间,许多国际活动无法举行,是否对你的工作造成影响呢?

嗯嗯,疫情对译员影响挺大的。2020年上半年刚爆发的时候,翻译市场面临寒冬,市场对译员的需求很少,不过从2020年下半年开始,翻译市场一直在慢慢回暖。今年以来,很多线下会议逐步恢复或采用“线上+线下”的形式开展。前两天在福州举办了世界遗产大会。作为现场同传译员,我真切感受到了线上参会者的热情,希望疫情早日彻底结束,国际旅行恢复如初,让大家重新欢聚一堂啊。

(工作中的Teddy)

06

线上翻译和线下翻译对译员有什么不一样吗?收入有差别吗?

线上会议可能更方便,能够节省通勤的时间和成本,不过另一方面也增加了更多不确定性,比如网速问题,同客户以及与会者的沟通效率等等。

翻译劳务这部分是一样的,但是线上的话就不包含交通和酒店了。

07

明白啦,最后对我们有着翻译梦想的小伙伴们提点建议吧~

想做翻译的朋友们平时一定要注意苦练语言基本功,国内没有外语语言环境,所以日常一定要坚持学习,努力练习。翻译能力的提升是漫长的过程,需要大家沉下心,耐得住寂寞。希望大家在翻译上都能学有所成,谢谢大家!

(工作中的Teddy)

感谢Teddy的分享!祝Teddy工作顺利~

法语悦读工作组:Lolo
审阅:Lolo

我们是谁?

法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)

戳管理员Bonbon微信号了解更多法语悦读产品细节👇

精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群

✨不会选外刊?——我们已经为你精心挑选接地气的新闻主题,筛选有用信息,摇身一变成为篇幅合适的原文材料。

(0)

相关推荐