聊斋志异《番僧》原文、翻译及赏析
聊斋志异《番僧》原文释体空言[1]:“在青州,见二番僧,像貌奇古[2];耳缀双环,被黄布, 须发鬈如[3]。自言从西域来[4]。闻太守重佛,谒之。太守遣二隶[5],送诣 丛林[6]。和尚灵辔,不甚礼之。执事者见其人异[7],私款之,止宿焉。或 问:'西域多异人,罗汉得无有奇术否[8]?’其一冁然笑[9],出手于袖, 掌中托小塔,高裁盈尺,玲珑可爱。壁上最高处,有小龛[10],僧掷塔其中, 矗然端立,无少偏倚。视塔上有舍利放光[11],照耀一室。少间,以手招之, 仍落掌中。其一僧乃袒臂,伸左肱,长可六七尺,而右肱缩无有矣[12];转伸右肱,亦如左状。”[1]释体空:体空和尚。释:释子,和尚的通称。体空是他的法名。[2]奇古:奇特、古怪。[3]鬈(quán 拳)如:卷曲貌。如,助词,相当于“然”。[4]西域:见本卷《西僧》注。[5]太守:此指青州知府。[6]丛林:指寺院。意为众僧和合共住一处,如树木之丛集为林,故名。《大智度论》三:“僧伽,秦言众。多比丘一处和合,是名僧伽。譬如大树 丛聚,是名为林,??僧聚处得名'丛林’。”[7]执事者:协助长老管理寺内僧众及生活供应诸务的僧人。[8]罗汉:即阿罗汉。佛弟子类名,地位低于菩萨。这里是对番僧的敬称。 得无,莫非。[9]冁(chǎn 产)然:笑貌。《庄子·达生》:“桓公冁然而 笑。”[10]小龛(kān 堪):供奉佛像的小阁。[11]舍利:即舍利子。相传释伽牟尼遗体火化后结成的珠状物,据说能 放异彩;后来也指德行较高的和尚死后烧剩的骨头。[12]肱(gōng 弓):从 肘到腕的部分;通指臂膀。
聊斋志异《番僧》翻译体空和尚说:“在青州,曾见两个外国和尚,相貌长得很古怪;耳朵上戴着双环,披着黄布,长着卷曲的头发和胡须。自己说是从西域来的,听说青州府的太守很敬佛,特来拜见。太守派了两个差役送他们到和尚住处。有个叫灵辔的和尚,对他们不怎么礼貌;但管事的见他俩不同寻常,就自己设宴款待他们,并留他们住下。有人问他俩:'西方有很多能人,师傅您是否也有奇妙的法术?’其中一个西域和尚笑了笑,从袖中伸出手来,掌中托着一个小塔,高不过一尺,玲珑可爱。这房子墙壁上最高处,有个小龛,这和尚顺手一扔,小塔就稳稳当当地落在小龛的正中间。小塔上还有舍利子放着光芒,照耀满屋。稍过一会,和尚又抬手招塔,塔仍落在他的掌中。另一个西域和尚露着臂膀,一伸左臂,延长达六七尺,而右臂就缩得不见了;再伸右臂,也与刚才伸左臂一样。”