春天里虚含的远山 | 汉诗英译
春 分 青 萝
一个人要如何在世上
摸爬滚打到最后,才能
对于黑白有自己的掂量和均衡
才能对于那些循环往复的冷酷和炙热
不愠不火悉数吞吐
像这春天里虚含的远山
浓淡之间的进退绝胜于世间
一切最高妙的技法,而我们
耗尽心力修习的结果
仅仅为了找到一笔最初的云淡风轻
选自《诗刊》
Spring Equinox
by Qing Luo
How must we, in this world,
scramble and slog until the end, in order to
eye and balance things that are not all black or white,
to ride the rolling waves of apathy and furor,
or pacify them with the least bile and rage,
not unlike the immeasurable mountain in the spring
that shifts between demure and flamboyant
with the greatest skill; ultimately,
all that we want, all our labor, is
to regain the initial breeziness before the storm.
青萝,女,本名包春秀,80后,浙江松阳人。浙江省作家协会会员。有诗歌、散文见于《浙江诗人》《浙江作家》《丽水文学》等文学期刊,作品曾获得丽水市文学创作大赛诗歌银奖。现居松阳,从事教育工作。
Translated by Duck Yard Lyricists
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译