提升高考英语阅读能力的必杀技

一、什么是长难句

复合长句,即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。这些句子结构复杂,逻辑性强。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系。下面我们从结构、逻辑以及一些英语中的长难句来解析长难句的翻译以及理解。

二、英语长句的特点

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包含、嵌套,也可能并列,平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:

名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;状语从句。

一般说来,英语长句有如下几个特点:

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

4)并列成分多;

5)修饰语多,特别是后置定语很长;

6)习惯搭配和成语经常出现。

三、高考英语难句分析方法

第一类:复杂修饰成分

句子本不难,但是修饰成分多且长。

1、从句(定语、状语、同位语从句等等);2、介词短语修饰;3、分词修饰;4、不定式修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。

第二类:大段的插入与或同位语,打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难。我们称之为"打岔"。

第三类:倒装:由于应该放在句首的成分太长,因此倒装到句末。也是一种人为现象。

第四类:省略:相对以上三种来讲比较简单,在短句中大家一般都可以看出。

实战演练

1.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.

【句子主干】 Towns…sprang up…classes who…, and who…

【语法难点】

1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。

2)that of drawing dividends 结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。

【句子翻译】

像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。

【翻译技巧】

同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。

retire on依靠……退休/have…relation…to与……有关系/up to 达到……的规模

2.Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels,etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

【句子主干】Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

【语法难点】有省略。

1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。

2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。

【句子翻译】

罗博特?富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。

【翻译技巧】

如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。

(0)

相关推荐