直译明代诗人高启梅花诗其一
直译明代诗人高启梅花诗其一
陈迅工[20140111]
明代诗人高启咏梅诗名作九首,每首皆飘逸超群,尤其第一首更是脍炙人口。赏析文章不少,却没有一篇直译;译释文字也有,却没有简译。敝人多次吟读,反复体味,得此短文,不押韵的赋,直译,亦是简译,兼作为读书心得。
那枝丫上风姿绰约的梅花啊,本该留居仙阁作为瑶台上的琼玉嘛,为何向山川钟秀的江南一处处山林栽植呢?这可令人大惑不解。
那超凡脱俗的隐士,向来喜欢往大雪铺满的深山栖住;也只有在皓月当空的丛林里,习惯远离尘埃烦嚣的那仙子,才会降临凡间。
那萧萧林涛声中苍翠的秀竹,与梅花的身影相依,共伴清寒;那泥土掩盖的密布的青苔,与梅花落瓣的残香一起,报告春的到来。
自从佳作好咏的何逊君一去,至今未逢知己的梅花,禁不住声声慨叹:在这寂寞惆怅的漫长岁月里,东风中的我开落了多少回啊!
附:高启梅花诗其一原文
琼姿只合在瑶台,谁向江南处处栽。 雪满山中高士卧,月明林下美人来。
寒依疏影萧萧竹,春掩残香漠漠苔。 自去何郎无好咏,东风愁绝几回开。
[转载韶关论坛上的互动]
* 暗夜飞翔 2014-1-21 09:04 |
翻译得真好。 四联都和梅花相关,颔联看上去不太明显,其实是用典。
说说颔联“雪满山中高士卧,月明林下美人来。”两处典故,一是东汉袁安有节操,洛阳大雪,人多出门乞食,只有他高卧家中。二是隋代赵师雄迁罗浮,日暮憩车松林间,见一美女淡妆素服出迎,芳香袭人,又在酒肆与之欢饮,酒后醉寝,天明醒来时则发现自己在梅花树下。这两句写出了梅之清高和秀美。
再者“雪满山中高士卧,月明林下美人来。”原来就是红楼梦“山中高士晶莹雪,世外仙姝寂寞林”的出处。
* 陈迅工 2014-1-2217:38 |
5# 暗夜飞翔 谢谢关注,难得共鸣。暗夜飞翔君果然饱学之士!我翻译此诗,完全是在别人赏析和注释文字上剪辑,加以融汇。本想译成散文诗,规范的散文诗,以及赋,形式上不可以不押韵,而我这里很难实现最后一字的押韵。最后一字虽然没有押上韵,但我力求在字数字节上一致,四个自然段长短对应,有点排比的味道。只是表面靠近,终究不敢称作散文诗或赋。
暗夜飞翔君对原诗的用典,进一步做了阐释,可谓锦上添花。既然您点出“四联都和梅花相关”,那么四联,四段就有必要统一一下。原来第二联(段)没梅花,现在改成有梅花:那超凡脱俗的隐士,向来喜欢往大雪铺满的深山栖住;也只有在皓月当空的丛林里,习惯远离尘埃烦嚣的梅仙子,才会降临凡间。“那仙子”换成“梅仙子”。
* 暗夜飞翔 2014-1-2218:59 |
是的,最开始看到您的四联翻译,首颈尾都翻译得极好,只是颔联隐隐觉得有点游离主题,现在改一下则较好,和主题关联性更强了。