中北大学译中国北方,中南大学译中央南方,校名出新规不许念歪经

一个学校的名字,是向社会展示形象的标识符号。长期以来,一所学校既有全称又有简称,还有相对应的英文全称和缩写,这本来是无可厚非的,但有的学校却在这上面琢磨心思,怎么能显得高大上有气派呢?然而,校名叫出去是阔气了,但人们听着却是一头雾水。

咱们国家有两所大学的名字类似,中南大学和中北大学,只有一字之差,但他们的英文名字却不是相同套路。中南大学的英文名称不用ZHONGNAN UNIVERSITY,而是CENTRAL SOUTH UNIVERSITY,意译就是中央南方大学,高过地方级;按道理说,中北大学的英文名称就应该是ZHONGBEI UNIVERSITY或CENTRAL NORTH UNIVERSITY。但走到中北大学门口一看,却找不到类似上述英文名称,而是标写NORTH UNIVERSITY OF CHINA,采用了别出心裁的意译,其对应中文全名是中国北方大学,原来这样就摇身成了国字号,似乎级别高了。

细细一想,不对呀。中北就是中北两个字,咋能等同于中国北方?完全是拉大旗扯虎皮的架势。不管你怎么看,反正人家学校就是这么简称的,从大学官网到校徽,都是NUC,中国北方大学的英文缩写,抛弃不用中北的音译ZHONGBEI。而中南大学同样也不喜欢音译直呼ZHONGNAN,而是用了中央的意译,比较委婉含蓄的表达,一下子高了级别。

大学里不乏严谨搞学问的教授们,为何一南一北两个名字相近的大学,却是两种截然不同的理解。如果中北大学将中文名称叫做中国北方大学、中南大学将中文名称叫做中央南方大学,那么教育部肯定不让这么叫,社会也不会答应买账,当初批准的校名就是中北两个字,牵强附会带有国家名字,只会误导社会大众。而中南大学也在攀比高档次,用中央替代中,表达其为核心位置,动机不纯别有用心。

尽管社会上有人建议中北大学叫停NUC,要求改回ZHONGBEI UNIVERSITY简称ZBU,但校方就喜欢叫NUC,你也拿它没辙儿。反正校名这玩意儿,任凭这叫成什么,其实就是个符号,学校还是那个学校。

中南大学与中北大学的校名英译,只是教育界里长期存在的一个乱象,背后是攀比高大上的心理在作怪,由于过去没有法律法规,让别有用心的人钻了空子,造成地名使用乱象。2020年8月底,教育部发布高校命名暂行办法,明确高等学校使用英文译名,应遵循英文译名与中文名称保持一致的规范。这意味着,中英文不能是两张皮。中北大学翻译成英文,应该是ZHONGBEI,不能巧立名目变成中国北方大学;中南大学翻译成英文,应该对应ZHONGNAN,同样不能含糊其辞变成中心南方大学。这样的规定,符合国务院颁布的中国人名地名罗马字母拼写规则,遵循国家语言文字法的要求,也是联合国教科文组织采用的中国人名地名国际惯例,从而纠正了上述乱象。

8月31日,就在教育部新规公开发布的时间,中北大学以NUC域名的官方网站已经打不开了,显示对应该网址的网站找不到。看来,所谓中国北方大学的历史已经宣告终结了,那个中央南方大学也要寿终就寝时日不长了。做学问可贵认真二字,严谨学风才能教书育人,切不可别歪脑筋打歪主意。

(0)

相关推荐

  • 广东工业大学的前世今生(一):广东工学院

    档案说 1995年6月,广东工学院.广东机械学院和华南建设学院(东院)三校合并成为广东工业大学,从此三江并流汇珠江,日夜奔腾不息,渐成广工大泱泱之势. 那么,广东工学院.广东机械学院和华南建设学院(东 ...

  • “职业”二字有那么讨厌么?

    教育部发展规划司日前发布的公示消息显示,景德镇陶瓷大学科技艺术学院拟转设为景德镇艺术职业大学.不过,有学生对于此次更名提出了异议,在其看来,"职业"二字多用于高职院校的名称,科院学 ...

  • 我国最神秘大学,是国家二级保密单位,校名与中南大学仅一字之差

    ' 高校的命名有很多种方法,一般来说通常都是以省.城市命名的比较多,比如山东大学.吉林大学.兰州大学.浙江大学.郑州大学等,通常我们一看这学校的校名就能大概猜出学校的位置所在.但我们今天介绍的这所大学 ...

  • 全国高校国际汉学与中国文化外译学术研讨会成功举办

    说明黄荍笛(1989- ),女,福建福州人,南京大学与巴黎新索邦第三大学联合培养博士生在读,主要研究方向:翻译理论.法国汉学.典籍外译.这是本人听会的札记,由于各种原因,可能挂一漏万,如果对一些学者的 ...

  • 饮酒 || 中国古诗词英译赏析

    与我们一起开启汉学研究之旅 ▲ 傅抱石 饮  酒 作者:陶渊明 译者:许渊冲 In people's haunt I build my cot; Of wheel's and hoof's noise ...

  • 鹊桥仙 || 中国古诗词英译赏析

    与我们一起开启汉学研究之旅 鹊桥仙 作者:秦   观 译者:许渊冲 Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. A ...

  • 枫桥夜泊 || 中国古诗词英译赏析

    与我们一起开启汉学研究之旅 枫桥夜泊 作者:张   继 译者:许渊冲 At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimlylit fish ...

  • 俄罗斯汉学 || 李逸津:俄译中国古代艳情小说中的性民俗与性文化解读

    与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 作者 简介 李逸津,男,1948年10月出生于天津市.1973年毕业于天津师范学院(今天津师范大学)中文系进修班,留校任教.1979年至1981年在本系读研究生,主修 ...

  • 中国典籍英译批评范式研究综述

    与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 中国典籍英译批评范式研究综述 刘性峰 1,2 [摘 要] 近年来,中国典籍英译研究受到社会各界的重视并进入了一个崭新的发展阶段, 同时也面临着新的挑战,需要突破已有的 ...

  • 当代语境下的中国典籍英译研究*

    与我们一起开启汉学研究之旅 汉学 作者简介 王宏( 1956-) ,男,浙江宁波人,苏州大学外国语学院教授.博导,主要研 究方向为翻译理论与中国典籍英译. 刘性峰( 1978-) ,男,山东济宁人,苏 ...

  • 江雪 || 中国古诗词英译赏析​

    与我们一起开启汉学研究之旅 江  雪 作者:柳宗元 译者:许渊冲 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in si ...

  • 典籍翻译研究 ‖ 李洁:宇文所安的中国文学作品英译理路

    [作者简介] 李  洁,女,沈阳人,东北大学外国语学院副教授,博士. [摘  要]美国著名的汉学家宇文所安,有着与大部分中国译者不同的文化背景.思维方式.治学方法和研究视野,他的中国文学作品英译理路呈 ...