外国爱情诗赏析《致席尔维娅》意大利〕 莱奥帕尔迪

〔意大利〕 莱奥帕尔迪

席尔维娅,你可曾记得

你在人世间的那段光阴,

那时你娇艳无比,

含笑的眸子秋波频频,

你有时忧伤,有时欢欣,

正好踏上青春的旅程?

静寂的房间和周围的街道,

荡漾着你唱不完的歌声,

那时你坐着专心做女红,

对美好的前途满怀信心。

当时是芬芳的五月,

你总爱这样度过时辰。

有时我抛开了愉快的学习

以及玷污了的书本(在这上面,我度过了

童年和部分最美好的光阴),

从我父亲屋子的阳台上,

倾听你的声音,

看你的手儿在疲乏的织机上

飞快地来回送迎。

当时我仰望晴空,

仰望金色的街道和园庭,

从这儿眺望远处的海洋,

在那儿仰视高高的山峰。

任何言语都无法表达

哪样的感情荡漾在我心胸。

我的席尔维娅!

我怀着多深的柔情,

多美好的希望,多纯洁的心

可是人生和命运,

当时对我们是多么无情!

当我想起这许多向往已久的事,

我就感到烦恼,郁闷,

为自己不幸的命运痛苦失声。

啊,大自然,啊,大自然,为什么你以后

不能把当时允诺的一切兑现?

为什么你如此

把自己的孩子诓骗?

草木凋零的冬天尚未降临,

你就染上暗疾,

在病魔的淫威下呻吟,

我亲爱的,你终于离开人间。

你见不到自己的青春,

任何甜蜜的赞美

(有时赞美你一头黑黑的秀发,

有时夸奖你羞怯而富有魅力的眼神),

都不能抚慰你的心灵。

而你的朋友们,也不能

在假日向你倾诉衷情。

我那甜蜜的希望,

不久也成为泡影。

对我的岁月来说,

命运也把我的青春否定。

唉,我少年时代的伴侣,

我那可悲的希望,

你怎么消逝得无踪无影!

难道这就是人生!

难道这就是我们经常谈起的

欢乐、工作、遭遇的爱情?

难道这就是人类的命运?

你,不幸的人儿哟,

在真理的曙光刚出现时,

你就失去了生命。

在你的手儿指向的远方,

是寒冷的死亡和光秃秃的坟茔。

(钱鸿嘉 译)

贾科莫·莱奥帕尔迪生于1798年,是19世纪意大利浪漫主义抒情诗人,对当时的欧洲文学具有最杰出的贡献,他的作品至今仍有极为深远的影响,犹如英国的拜伦和法国的雨果,特别是对于现代人的作用,甚至超过了这两位诗坛巨星的现实意义。莱奥帕尔迪的双亲虽有雄心壮志却因循守旧,他少年时就显露才华,然受家庭压抑,从小就感受到人生的悲凉和痛苦。他博学多能,通晓希腊文和拉丁文,以及英、法、西班牙等现代语言。18岁时、因身体多病和内心痛苦,放弃取得古典主义学者资格的打算而从事文学创作,在诗歌艺术上显示出卓著的才华。他于1837年逝世,年仅39岁,然著作甚丰,颇受人们的崇爱。

《致席尔维娅》创作于1828年4月。诗人由于疾病缠身,回到家乡生活于孤独凄苦之中,而对人生的无限感慨则使他写出了一篇又一篇的动人诗作。

《致席尔维娅》描述对于少女席尔维娅的回忆与怀念。这位勤劳美丽的姑娘,是诗人父亲车夫家的贫苦女儿,她的夭折是对诗人的沉痛打击,也使诗人对社会人生发生了更为深刻的思索。全诗由五小节构成。第一节赞美少女的娇艳、纯洁和天真活泼,她虽然有时忧伤,但对美好的前途满怀信心,在房间里,在街道上,都荡漾着她唱不完的歌声。主要突出她的美丽、纯洁和天真,同以后发生的悲剧形成反衬。

第二节描写诗人对席尔维娅的无限爱慕。抛开了愉快的学习和反复阅读的书本,诗人不顾一切地全身心地倾听席尔维娅的歌声,看她的手儿在织机上灵巧的活动。不论是万里晴空和金色的园庭,不论是远处的海洋和高高的山峰,都比不上席尔维娅在诗人心中的位置,任何语言都不能表达究竟是多么强烈、多么真挚、多么深刻、多么丰富的感情荡漾在诗人的心里。

第三节抒写诗人对人生坎坷命运多舛的感慨。他指责人生和命运对我们是多么无情,他指责大自然为什么要诓骗自己的孩子。诗人在这里提出了人生哲学的命题,显示诗人对自然、社会和人类生活进行不断的追索和探求。

第四节描述席尔维娅终于被病魔夺去了年轻的生命。字里行间洋溢着诗人对席尔维娅的深切怀念,以及对她的不幸的夭折的强烈愤慨。

第五节抒写诗人对席尔维娅不幸夭折的感愤。少女的死给诗人带来巨大的痛苦,诗人的希望化为泡影,诗人的青春也随着少女的夭折而消失。诗人感叹道:

难道这就是人生!

难道这就是我们经常谈起的

欢乐、工作、遭遇和爱情?

难道这就是人类的命运?

三个排比式的反诘句,有力地表达了诗人对心上人的怀念和对人生悲苦的哲学思索。人的世俗生活既有幸福又有痛苦,既有欢乐又有灾难。而且既有生又有死,死则是出发点又是归宿。当然,莱奥帕尔迪的生命痛苦和死亡归宿的意识则更浓烈、更突出,这也表达了诗人对于现今和往昔之间矛盾永远不可解决所进行的一种思考与判断。从中也透露出诗人的启蒙思想和人道主义情怀。

莱奥帕尔迪的诗歌形式,主要是自由的抒情歌曲。他强调开掘自己民族的传统、自己的风景、自己的民间创作。并且,为创新意大利传统的抒情诗作出了卓越的贡献。他的诗的语言,富于通俗诗和宫廷诗的韵味,凄切优美而余味不尽,加之他对人类命运和人类尊严的探索,既感人肺腑,又往往使人陷入深思,具有丰富的内含和强烈的张力。

(0)

相关推荐

  • 无限可能的存在——诗写河南诗人杜涯(郭兴军)

    无限可能的存在 郭兴军 走在中原的阳光里 风用它明亮的翅膀抬高你的身影 你的梦是如此的深 连樱花纷落的远山远水 也无法在寂静的星空下 听到春天的声音 走在北京的大街上 你总感觉自己的命运不够 连别人的 ...

  • 五首诗词,都是冷门佳作,说尽人生百态

    五千年辉煌历史,五千年浩荡情怀,古往今来,诗人把这些感慨浓缩在一句又一句诗词中,形成浩瀚的文化星海. 今天,就让我们走进诗人的心中,领略他观看过的风光,感受他体悟过的情感,人生海海,相遇即是缘分,能够 ...

  • 维吉尔

    维吉尔(公元前70年10月15日-公元前19年9月21日),拉丁文名:Publius Vergilius Maro,普布留斯·维吉留斯·马罗,常据英文Vergil或Virgil译为维吉尔,因为维吉尔是 ...

  • 「诗·名家」雪迪:词的清亮

    诗 歌 净 化 心 灵 择  此处静谧 书一方清 远 雪迪作品 云 你是一个优美的伤口 你是黄昏里的钟 敲响我们的身体 凝集在往日里的血 穿透疼痛回来 你是童年 孤独者把一只脚踏进夜晚 啜饮抒情的水面 ...

  • 外国爱情诗赏析《莎维德丽(节选)》〔印度〕 广博仙人

    [印度] 广博仙人 莎维德丽说 不论丈夫带我哪里去, 不论他自己走到哪里, 那地方我就应该去, 这是永恒不变的道理. 由苦行和对尊长的尊敬, 由守誓和对丈夫的爱情,还由于你的慈惠怜悯, 没有什么能阻我 ...

  • 外国爱情诗赏析《吟游诗人》〔意大利〕 白尔谢

    [意大利] 白尔谢 吟游诗人孤独地 走过幽暗的树林, 严酷的命运之神 压得他喘不过气. 他那俊美的面庞 已被悲哀摧残得变形, 歌手唱出的声音 已不再同从前一样. 内心深处在暗暗燃烧, 他把愿望.忧愁和 ...

  • 外国爱情诗赏析《致聂门河》〔波兰〕 密茨凯维支

    [波兰] 密茨凯维支 那黄金时代的水流到哪里去了? 我常常在河里玩水,我们很想滑过水面, 一直到寂寞的荒野,就在那里, 青春可以掩藏心头的怯弱和不安. 那里,洛拉解散了柔软的发辫, 惊奇而得意地向水中 ...

  • 外国爱情诗赏析《致——》〔英国〕 华兹华斯

    [英国] 华兹华斯 让别的歌手唱他们的天使① 像明艳无瑕的太阳; 你何尝那样完美无疵? 幸而你不是那样! 没有人说你美,别放在心上, 由他们去吧,玛丽-- 既然你在我心中的形象 什么美也不能比拟. 真 ...

  • 外国爱情诗赏析《致山地少女》英国〕 华兹华斯

    [英国] 华兹华斯 温柔的少女,你翩然出现, 似霖雨把"美"洒向人间! 十四个年头齐心协力②, 把山川灵秀钟萃于你: 苍苍的山石;青青的草茵; 雾帷半揭的漠漠丛林; 肃静无哗的湖水 ...

  • 外国爱情诗赏析《致西莉雅》英国〕 琼森

    [英国] 琼森 你向我祝酒只须用眼神, 我也以此交换; 要不,请仅在杯中留一吻, 我就不须觅酒泉. 干渴啊,发自心灵, 神之饮是我所盼; 但哪怕能啜天上仙醇, 我也不肯拿你的换. 我送你一个玫瑰花环, ...

  • 外国爱情诗赏析《踟蹰在森林树影间的女郎》印度〕 伐致诃利

    [印度] 伐致诃利 女郎的调笑本是天性, 却闪耀在愚人的心间; 正如莲花颜色出于自然, 偏有蠢笨的蜜蜂飞来盘旋. 忽而眉头紧皱,忽而满面含羞, 忽而似含惊恐,忽而笑语温柔, 少女们的如此面容,眼波流动 ...

  • 外国爱情诗赏析《致光明的使者》意大利〕 米开朗基罗

    [意大利] 米开朗基罗 由你的慧眼, 我看到为我的盲目不能看到的光明. 你的足助我担荷负重, 为我瘦瘘的足所不能支撑的. 由你的精神, 我感到往天上飞升. 我的意志全包括在你的意志中, 我的思想在你的 ...

  • 外国爱情诗赏析《致克莉蒙纳》法国〕 魏尔伦

    [法国] 魏尔伦 神秘的船歌, 无言的心曲, 亲爱的,既然你的眼 像天空一样蓝, 既然你的声音 像奇异的幻影 扰乱了我的理智, 使它如痴如迷, 既然你的心灵 洁白又芳芬, 既然你的气息 纯真又朴实, ...