宜家29秒视频广告被撤下,“剩女”已经是不可说的痛脚了吗?

剩女已经变成不可说了吗?

最近宜家这个29秒的视频广告 --“轻松庆祝每一天”,大家看过没?

“It opens with a tense family dinner scene, where a young woman turns to her mother and says apprehensively, Mum...’”

视频开始是一个紧张的家庭晚餐场景,一位年轻的女生看向她母亲,神色担忧地喊,“妈...”

“Her mother plonks down her chopsticks and retorts: ‘If you don't bring home a boyfriend next time, then don't call me Mum!’”

母亲重重放下筷子,呛声道:“如果下次你不带回来一个男朋友,就别叫我妈!”

A well-dressed young man then appears at the door with a bouquet.

然后一个穿着体面的年轻男人出现在门口,手捧花束。

The daughter introduces him as her boyfriend to her beaming parents, who whip out Ikea tableware and home decorations.

女儿向笑容满面的父母介绍男生是她的男朋友,而她的父母刚刚也飞快地用宜家的餐具和家居装饰将家里焕然一新。

➤  29秒的广告完

广告出现不久,网上一片抵制之声。

主要是女性发声,表示不能接受

Many online said it was sexist.‘This discriminates against singles and single women. No boyfriend, so your own family members look down on you, what kind of values does this transmit?’said one Weibo user.”

网上很多人说这个是性别歧视。“这就是歧视单身和单身女性。没有男朋友,所以你的家人会看不起你,这传播的是什么价值观?”一个微博用户说道。

随着网上抵制声音不断发酵,宜家最终在微博发布道歉声明并撤下广告。

“宜家已经道歉并将在中国引起性别歧视争议的电视广告撤下。”

“’This TV ad tried to show how Ikea can help customers easily and affordably convert a typical living room into a place for celebration. The purpose was to encourage customers to celebrate moments in everyday life,’it said.”

“这则广告的初衷是鼓励人们轻松庆祝每一天,向大家展示如何将一个普通的客厅变成一个充满庆祝气氛的环境。”声明中说道。

SK-II去年的广告聚焦“剩女”这一社会现象,深刻又走心,击中很多未婚女青年内心深处,今年宜家的广告也把类似元素放进广告,收到的却是争议和抵制。

The topic of unmarried women has become more sensitive in recent years, as more Chinese women push back against the traditional notion that they must marry and have children at a young age.”

“未婚女性的话题近年来变得越来越敏感,因为越来越多的中国女性开始抵制女人必须尽早结婚生子这种传统观念了。”

是剩女话题越来越敏感,已经成为大众“痛脚”?

我们来看看什么是“剩女”?

剩女是2006年出现的网络热词,后被收录进百度百科词条,“是指已经过了社会一般所认为的适婚年龄,但是仍然未结婚的女性,广义上是指27岁以上的单身女性。”

进入21世纪,国家发展迅速,女性劳动力在社会中的比例和地位加重。

过去国家鼓励女性早婚早育,加上传统思想价值观对女性的定位,导致社会上对女性未婚年龄宽容度大大低于男性。

这样的压力下,“剩女”这个概念难免会遭到反感和排斥。一个人的价值决不体现在是否结婚,什么时候结婚。

波伏娃在《第二性》中说女性是“与全体人类一样自由而独立的存在”。

1949年创作发表的《第二性》,至今被奉为女权哲学“圣经”。

19世纪,西方女性主义运动便进化为有规模的组织性的活动,能够为妇女争取实际权益。

与其说现在女性对此过于敏感,不如说社会把剩女变成了“痛脚”。

------------------ end --------------------

单词解析

apprehensively [æprɪ'hɛnsɪvli]

adv. 担心地

【例句】

He studied my face apprehensively, and I sighed.

他担心地审视着我的脸。 我叹了口气。

plonk down

重重地放下

【例句】

Many of us plonk ourselves down in front of the tellyl after a tiring day?

忙完麻烦的一天后,很多人往电视跟前一落。

retort  [rɪ'tɔrt]

n. 反驳,顶嘴;曲颈瓶

vt. 反驳,反击

vi. 反驳,回嘴

【例句】

This is the Lady's retort.

这是这位女士的反驳。

whip out

突然拿出,现出

【例句】

Cut the grass. Whip out the lawn mower and trim the grass.

剪草坪。找出割草机修剪草坪。

(0)

相关推荐