李佳琦助理变成sleeping partner?睡觉的伴侣?不会吧!
音频在此:
BGM: Wayward One-Jillian Rae
昨天小C哥哥失眠
没事干就翻相册
于是看到这样一张截图
大半夜给自己笑得更清醒了
爬起来就写了今天这篇文
只想告诉大家:
sleeping partner可不是“睡觉伴侣”
别再犯错了~
(冲着小C哥哥这敬业劲,难道你们不给点个“赞+在看”吗
)
1.
sleeping partner,按照我们掌握的知识
字面意思就是“睡觉伴侣”
但同学们啊
学英语就得严防直译带来的尴尬
小C查了剑桥字典,是这样解释的
↓
幕后合伙人,隐名股东
(这不是我们说的躺赢吗~)
美式英语也可以说
silent partner
突然感觉这个表达好形象啊
本来助理在直播间叭叭说话很活跃
结果成为幕后合伙人
不再出现在直播间互动
不就像睡着的人一样沉默嘛~
(莫名想到电脑的“睡眠模式”)
例句
It's said that Fu Peng has been a sleeping partner of Li Jiaqi.
据说,付鹏成为李佳琦的幕后合伙人了。
这个乌龙总算了解释清楚了
但你们知道吗
partner这个词可不能乱用
一不小心就被误会了~
2.
我们都知道
partner作名词,可以表示:
↓
①
伙伴,搭档
上学时,每到小组讨论时刻
英语老师就会说:
talk with your partner
和你的小伙伴交流一下吧
例句:
Find your partner and practice the dialogue.
找到你的搭档,然后练习对话。
(一秒回到英语课堂)
②
合伙人
比如
a partner in an insurance company
保险公司合伙人
a partner in a law firm
律师事务所合伙人
这里小C想多说一嘴
当年的电影《中国合伙人》
英文名和partner可没关系
而是被翻译成:
American Dream in China
采用的是意译的方法
③
伴侣,情人
这个值得注意的地方是
在国外
如果你把伴侣说成partner
他们默认你是同性爱好者
所以
如果你不是同性爱好者
↓
女生可以说:
boyfriend/husband
男生可以说:
girlfriend/wife
好了,天亮了
小C要去上班了
记得文末【点赞+在看】
我也不介意你们点【↑转发】
(好像你们有点忙,哈哈哈,见证真爱的时刻到了)