胭脂轩【中岛美念】
世事洞明皆学问,人情练达即文章。
—— 中国 曹雪芹
Song of Burying Fallen Blossoms
立春偶成
Occasional Feelings at the Beginning of Spring
张栻 中国〔宋代〕(Zhang Shi)
律回岁晚冰霜少,
Spring returns at the end of the year with little frost
春到人间草木知。
Plants are the first to know when spring comes
便觉眼前生意满,
Feeling there’s a lot of life in front of my eyes
东风吹水绿参差。
The east wind ripples the green water美念君
卷一 五言古诗 Five-character-ancient-verse 感遇
中国 张九龄 (唐代)
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。 欣欣此生意, 自尔为佳节。 谁知林栖者, 闻风坐相悦。 草木有本心, 何求美人折。
ORCHID AND ORANGE I Zhang Jiuling Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright n autumn Are as self- contained as life is Which conforms them to the seasons. Yet why will you think that a forest-hermit Allured by sweet winds and contented with beauty Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower
中国 王湾 (唐代)
次北固山下
客路青山外, 行舟绿水前。
潮平两岸阔, 风正一帆悬。
海日生残夜, 江春入旧年。
乡书何处达? 归雁洛阳边。
Wang Wan
A MOORING UNDER NORTH FORT HILLUnder blue mountains we wound our way,
My boat and 1, along green water;
Until the banks at low tide widened,
With no wind stirring my lone sail.
...Night now yields to a sea of sun,
And the old year melts in freshets.
At last I can send my messengers --
中国 曹操 (汉朝)
神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。
INDOMITABLE SOUL Although long lives the tortoise wise,In the end he can not but die. The serpent in the mist may rise,But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old,He dreams to run for mile and mile. In life's December heroes bold Won't change indomitable style. It's not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day. To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay. How happy I feel at this thought! I croon this poem
中国 顾恺之 东晋
春水满四泽,夏云多奇峰。
秋月扬明辉,冬岭修寒松。
SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Spring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines; The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines.
翻译 美念子
江上渔者
中国 范仲淹 ( 北宋)
中国北宋时期政治家 文学家
江上往来人,但爱鲈鱼美。
君看一叶舟,出没风波里。
THE FISHERMAN ON THE STREAM You go up and down stream;You love to eat the bream. Lo! The fishing boat braves,Perilous wind and waves
中国 (唐)杜牧
折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。
The Red Cliff
Du Mu
We dig out broken halberds buried in the sand,
And wash and rub these relics of an ancient war.
Had the east wind refused to give a helping hand,
Southern beauties would have been captives on northern shore.
中国《红楼梦》·《柳絮词·临江仙》
白玉堂前春解舞,
东风卷得均匀。
蜂围蝶阵乱纷纷,
几曾随逝水,
岂必委芳尘。
万缕千缕终不改,
任他随聚随分。
韶华休笑本无根,
好风凭借力,
送我上青云!
Lin-jiang-xian念译
In mazy dances over the marble forecourt,
Wind-whorled, into trim fluff-balls forming—
Like fluttering moths or silent white bees swarming:
Not for us a tomb in the running waters,
Or the earth's embalming.
The filaments whence we are formed remain unchanging,
No matter what separates or unifies.
Do not, earth-child, our rootlessness despise:
When the strong wind comes he will whirl us upwards
Into the skies.
中国《红楼梦》·《柳絮词·如梦令》
岂是绣绒残吐,
卷起半帘香雾,
纤手自拈来,
空使鹃啼燕妒。
且住,
且住!
莫放春光别去。
Ru-meng-lingDavid Hawkes 念译
Not chewed-off ends of the sky's embroidery?
What are they?”—"Raise the blind a bit and see.”
A white hand snatches some and draws it in, pursued by the swallows' chiding din.
Oh stay, oh stay!
The lovely spring drifts after you away.
一曲红楼多少梦,情天情海幻情身。
读过《红楼梦》的人,纵是读不懂,
这一生也难以忘记那一曲红楼。
As jia baoyu, Xue Baoqin, Xing youyanand Ping'er had birthdays on the same day, the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun's turn to compose a verse amid a drinking game, she made fun of the service maids by saying, holding a duck head in hand, "This ya tou (referring to the duck 。
如上
美念君翻译
中英互译 中岛美念
赞 (0)