Friends 和各种情景喜剧中的英语知识,你学到了吗?

有很多人通过看“Sitcom 情景喜剧”来学习英语;各种 Sitcom 中最著名、也最受欢迎的,莫过于 Friends 和 The Big Bang Theory 这两部作品。

不少人觉得 Sitcom 是寓教于乐,把 Sitcom当作学英语的最佳素材。但需要注意的是,单纯的观看 Sitcom 并不能和学习英语划上等号;如果认为看 Sitcom 就是学英语,多少会有些自欺欺人。

情景喜剧 vs 学英语

影视作品大多强调视听语言,经常有很多片段中台词很少、甚至没有台词。与其它影视剧不同,Sitcom 几乎通篇都是台词对话,使用的语言也非常生动风趣。

情景喜剧台词之所以让人觉得精彩,不仅是由于语言质量,而是源自戏剧质量,更大程度上在于其中的戏剧性和机智幽默,同时也在于演员的表演。

从学习英语的角度来说,情景喜剧的台词只能构成素材,这些素材需要经过一番加工,才能变成对自己有用的英语知识。

而最重要的“加工方法”,就是阅读字典中的英文释义,上网查阅相关的文化背景,当然还要加上自己的思考分析,这样才能充分理解从 Sitcom中接触到的英语知识并有效地使用。

Friends

Friends 是近几十年最著名的情景喜剧,已经成为了一种文化现象;很多电子词典或网上词典中,都有 Friends 这个词条,定义是:

A popular US television comedy series ( 1994–2004 ) about six close friends in New York. The characters are Monica, Rachel, Phoebe, Chandler, Ross and Joey. The stories are about the joys and problems of love, work and friendships. 关于6个年轻朋友在纽约的生活经历,主题是爱情、工作、人际友谊中的各种快乐和烦恼。

Friends 的制作和播出历时十年,前后共有200多集,其中精彩的台词比比皆是。但这些精彩台词并不等于现成的英语知识,拿这部剧集的标题 Friends 来说,虽然是最常用、最基础的词语,但却包含一个不太容易理解的语言点。

Make friends 为什么要用复数?

英语中表示与某人“交朋友、成为朋友”时,会使用 To be/make friends (with sb) 的说法,例如:

Simon finds it hard to make friends with other children.

They had a quarrel, but they're friends again now.

关于 Make friends 这个常用短语,很多人恐怕都产生过这个疑问:对方只是一个人,为什么不用单数形式Friend,而是偏要使用复数形式 Friends?

这个问题的答案,在于英语文化的思维方式。在英语文化中,“朋友”这个概念,更多被理解成“Relationship 关系”,并不是单向、单方面的,而是强调双方的两厢情愿。

Make friends使用复数,就是在强调,“交朋友”并不是仅仅“To make sb a friend of yours,把对方变成自己的朋友”,同时“自己也要成为对方的朋友”。“交朋友”是一个双向的过程,其结果是形成两个彼此的 Friends,所以要使用复数形式。

“生活大爆炸”中的 Bang

Friends 的最后一季是在2004年播出,今天被广泛视为经典。从2007年以来,The Big Bang Theory 成为了新一代英语学习者最喜爱的情景喜剧。

和Friends一样,The Big Bang Theory 标题中的Bang,也是英语词汇中的一个重要知识点。大家都知道,Big Bang 是指解释宇宙形成过程的“大爆炸理论”,其中 Bang 的含义是指“爆炸”。

除了“爆炸”,Bang还有很多其它含义,都是源于“由剧烈撞击所产生的声音”这种意象,包括:碰撞、关闭、放置;这些含义,都涉及到两个物体之间的突然剧烈的接触。例如:

The baby was banging the table with his spoon.

Don't bang the door when you go out!

He banged the money down on the counter.

另外,Bang 还可以形容抽象的“成功、效果好、精彩”,例如:The party went with a bang. 这种抽象含义,似乎也是源于“声音、动静”这种意象。

英语中还有很多和 Bang 类似的拟声词,例如表示“突然领悟”的Click、表示“裂开”的Crack、表示“打疫苗”的Jab,都可以通过“相关声音的性质特征”来理解相关的各种含义和用法,领会这些词语的生动性。

Canned laughter

Sitcom 的全称完整形式是 Situation Comedy,“情景喜剧”的说法就是由此翻译而来。在形式上,Sitcom 最明显的特征,就是带有“Laugh track 笑声音轨”,会不时插入现场观众笑声的录音。

Laugh track 是音频剪辑的技术术语,在日常生活中更多称为 Canned laughter,含义是“被录制下来的笑声”。除了 Canned laughter,英语中还有 Canned music 的说法,指“非现场表演的音乐”,包括唱片、磁带、音频文件上的各种歌曲、乐曲。

Canned laughter 和 Canned music 有时被称为“罐头笑声”或“罐头音乐”,这种译法其实多少是一种误解。Canned music 中的 Can 并不是指“罐头盒子”,而是指“麦克风话筒”。

电影 O Brother, Where Art Thou?

录音技术是在大约 100 年前开始广泛应用的,早期录音棚中使用的 Microphone 话筒,外观和今天完全不同,看上去如同一个“罐头盒子”。

在1930年代唱片行业刚刚出现时,录制唱片对着麦克风唱歌或演奏乐器的作法,曾被称为 Singing into a can;Canned music 这个说法,就是由此而来。

(0)

相关推荐