国名背后的趣事,为什么有的国家国名背后带“国”字,有的不带?

联合国教科文组织会议现场的各国国旗

当今世界上有195个主权国家,但当我们翻开中国出版的世界地图的时候,会发现大多数国家采用的是不带“国”字的音译名称,仅有美国、英国、法国、德国、韩国、泰国、孟加拉国这七个国家名称带“国”字,这些国家有什么特别之处,以至于在国名上“区别对待”?

正如同中国是中华人民共和国的简称一样,目前常见的中国印制的世界地图多以简称标注国名,如“美利坚合众国”标注为“美国”,“德意志联邦共和国”标注为“德国”,“阿拉伯埃及共和国”标注为“埃及”。不过在此之前,我们先来看一下“美利坚”、“德意志”这些外国国名是如何翻译过来的。

国名翻译方法

通常情况下,对于翻译外国国名有三种方法

第一种为音译,也是国名翻译中使用最多的一种方法,而音译法又分为直接音译间接音译

直接音译指以该国语音的标准音为标准,直接翻译成汉语。例如法兰西共和国,法语国名为“République française”,“République”为共和国之意,“française”直接音译为“法兰西”,相同的还有加拿大(英语:Canada),马来西亚(马来语:Malaysia),世界上绝大多数国名的汉语翻译中都采用直接音译。

采用音译首字+“国”组合简称的英法德三国

间接音译指以第三方语言标准音为标准,间接翻译成汉语。世界上有一部分国家,因与中国接触较晚,在该国国名翻译上,便会采用英语或其他语言翻译的国名进行间接翻译,确定该国的汉语译名。如欧洲巴尔干半岛的阿尔巴尼亚共和国,该国在阿尔巴尼亚语中表述为“Republika e Shqipërisë”,汉语译名则翻译自英语名“Republic of Albania”,相同情况的还有克罗地亚共和国(克罗地亚语:Republika Hrvatska,英语:Republic of Croatia)。

大量采用音译国名,因此也形成了一些有趣的国名尾缀。比较有代表性的有“兰”(英语land,陆地之意),如荷兰、波兰、乌克兰;“亚”“尼亚”ia,拉丁语词尾“-之国”的意思),如罗马尼亚、爱莎尼亚、保加利亚、;“斯坦”stan,波斯语“……之地”),如巴基斯坦、中亚斯坦五国。

巴尔干半岛上以“亚”结尾的国家

同时,由于汉语具有大量的同音字,因此在音译国名的时候,往往会选用具有美好寓意的字词,例如“美利坚”、“英吉利”、“德意志”等。有趣的是,非洲国家莫桑比克(葡萄牙语:Mocambique),旧译名为“莫三鼻给”,因容易引发歧义,后更改为“莫桑比克”

第二种为意译,即以国名在该国语言中的含义,翻译成汉语国名。例如南非共和国,英语国名为:The Republic of South Africa,“South Africa”便是“非洲南部”的意思;中非共和国,法语名为:La République Centrafricaine,“Centrafricaine”在法语中意为“非洲的中部”,同样的采用意译的还有冰岛(冰岛语:Lýðveldið Ísland)、南苏丹共和国(英语:The Republic ofSouth Sudan,2011年脱离苏丹共和国独立)

南非

但由于历史文化的差异和一些实际问题,很多国家的国名的含义已经发生了改变,脱离了词语原有的意思,成为国名的特指名词,例如荷兰王国(荷兰语:Koninkrijk der Nederlanden,英语:The Kingdom of the Netherlands),“Nederlanden”在荷兰语中是低洼之地的意思,如果将荷兰意译为“低洼之国”不免引来争议。事实上,“Nederlanden”的音译名为“尼德兰”,我们使用的“荷兰”音译自“Holland”,但Holland在荷兰人眼中多指联合王国下属的省,且在拿破仑时期,荷兰被法国占领,Holland也成为法国的一个省,因此在官方场合英译国名采用“Netherlands”而不用“Holland”。所以,意译国名不仅需要正确表达国名含义,还需要获得该国对译名的认可。

荷兰也被称为“风车之国”和“郁金香之国”

第三种国名则是直接用汉语命名,这些国家基本都是中国周边与中国有密切历史交往的国家。例如日本国(日语:にっぽんこく、にほんこく;英语:Japan),“にっぽんこく、にほんこく”在日语中意为“日出之国”,但在较长的时间内,中国人常以“倭国”称日本,又因为日本在中国的东边,是太阳升起的地方,在隋唐时期渐渐形成了“日本”的称谓。

日本国旗

《旧唐书》载:“日本国者,倭国之别种也。以其国在日边,故以日本为名。或曰:倭国自恶其名不雅,改为日本。或云:日本旧小国,并倭国之地。”

除了日本之外,还有两个有趣的国家的国名是由中国古代君主赐名沿革而来,分别是朝鲜和越南。

1392年,李成桂推翻高丽王朝,自立为王,为争取明朝的支持,李成桂参考了高丽古名“朝鲜”和李父就仕之地“和宁”,遣使请明太祖朱元璋裁定国号。朱元璋认为“朝鲜”是古名,而且“朝日鲜明”出处文雅,因此裁定朝鲜为新国名。

箕子朝鲜、卫满朝鲜和三韩

五代十国时期,“越南”脱离中国,1010年,李公蕴建立李朝,改国号为“大越”,1802年,阮福映建立阮朝,派遣使者到中国来请定国号为“南越”,但中国历史上“南越”既包括越南北部地区也包括两广地区,因此嘉庆皇帝下赐国号“越南”,沿用至今。

南北朝时期的交州,大体位于今越南北部地区

为什么有的简称带“国”字,有的不带

通常情况下,一个国家的国名只有一个对应的英文名是被世界认可和使用,也只有一个中国译名被中国认可和使用,因此国名的翻译有其自己的标准和方法,但在简称上为什么会出现“美国”、“英国”、“法国”、“德国”、“韩国”、“泰国”、“孟加拉国”这七个以“国”结尾的特例呢?

事实上,上述七国简称的由来,有其特殊的历史原因。美国、英国、法国、德国作为老牌资本主义强国,是近代中国人最为熟悉的几个国家,同时又因为当时世界上独立的国家为数不多,因此在简称的使用上,音译名首字+“国”的组合早早就确定了下来。例如1856年出版,慕维廉编译的《大英国志》,就采用“英国”这一简称代替“大不列颠及爱尔兰联合王国”;又如1862年,曾国藩在上奏的折文中写道:“查美国新立和约第七条内载,嗣后中国人欲入美国大小官学学习各等文艺,须照相待最优国人民一体待遇......三月间,英国公使来津接见,又以此事有无相询。”

1901八国联军侵华战争,英法德美四国都是当时的参战国

而更早的时期,与中国接触的葡萄牙(侵占澳门),荷兰(侵占台湾)等国,在中国进入近代开始深入接触西方国家时已经没落,因此没有形成“葡国”、“荷国”简称。

二战后,大量的大量独立,顿时出现了许多主权国家,这些新兴国家因为独立时间短,在中国无论是官方还是民间都没有形成固定的简称,因此直接才直接此采用译制的国名而没有做过多简化,也就出现了乌兹别克斯坦(中亚),阿尔及利亚(北非),哥斯达黎加(中美洲)等五个字甚至更多字的国名。

剩下的“泰国”、“韩国”、“孟加拉国”我们分开来说。

泰国旧名为“暹(xiān)罗”,1949年,泰国人以自己的民族名称“泰”取代“暹罗”定为国名,即“泰王国”,在汉译国名中不存在一个字的国名,因此采用“泰国”作为“泰王国”的简称。

韩国,全称“大韩民国”,韩国与朝鲜都源自古代朝鲜,因此也有“南朝鲜”、“北朝鲜”、“南韩”等称谓分指南北两国。大韩民国和泰王国一样,具有特殊意义的只有一个字,即“韩”,因此采用“韩国”作为“大韩民国”的简称。另外,这个韩国和中国古代战国时期的“韩国”没有直接关系,韩国国名源自古时朝鲜半岛南部的“三韩”(辰韩、马韩、弁韩)部落,早在东汉时期,就有将朝鲜半岛南部地区称为“韩国”的记载。

《三国志·乌丸鲜卑东夷传》载:“桓、灵之末,韩濊强盛,郡县不能制,民多流入韩国”

孟加拉国,原为英属印度的一个省,印巴分治后,属巴基斯坦,1971年正式独立,建立孟加拉人民共和国。孟加拉国以孟加拉族为主体民族,孟加拉族作为南亚次大陆上最古老的的民族之一,有着悠久的历史和文化,形成了独特的文化区,因此广义上的孟加拉不仅包括孟加拉国,还包括印度与孟加拉国毗邻的西孟加拉邦和奥利萨邦以及比哈尔邦的部分区域。

19世纪末20世纪初,孟加拉人出生的泰戈尔给中国学界带来巨大的影响,孟加拉作为一个文化概念被中国人熟知,而在哪个时期,“孟加拉国”还没诞生,因此在语言表达上,“孟加拉”通常是一个文化概念,而很少用来特指孟加拉国,因此在孟加拉人民共和国建立后,为作区分,使用“孟加拉国”作为该国的简称。

(0)

相关推荐