Outing & The Great Outdoors:英语中怎样描述“春游踏青”?

进入四月,中国很多地方都到了春游踏青的时节,很多人会增加户外活动,来到公园或乡村接触自然。

中文的“踏青”,是一种生动的修辞手法,用踩踏春天新长出的青草、来形容外出郊游、亲近自然,告别寒冷的冬天。

在用英语表达“春游踏青”时,经常有人使用 Hiking 这个说法;但实际上,Hiking 的性质更接近“徒步远足”,含义是 a long, vigorous walk, usually on trails or footpaths in the countryside。和中文的“春游踏青”相比,Hiking 运动强度更大、对体力的要求更高。

Outing & Excursion

“春游踏青”更确切的英文说法,是 Spring Outing 或 Spring Excursion,两个说法含义大致相同。

两者的区别在于,Outing 是把副词 out 当作动词使用,更加 Informal 一些;而 Excursion 源于拉丁语词根,听起来更加正式、更适合书面表达,在口语中使用时,有些人可能会一时听不懂。

如果去掉 Spring 这个修饰语,Outing 和 Excursion还可以表示各种各样以娱乐或教育为目的的短途旅行,目的地不一定是到郊区乡村,包含到自己居住地以外的任何其它地方的旅行;例如:

We went on an outing to London. 从英国的某个城市前往伦敦。

They've gone on an excursion to the suburbs. 从城区前往郊区。

The friends had a truly horrific excursion to see a giant spider called Aragog. 离开魔法学校前往树林。

中国古代绘画的《游春图》,英语就大多译为 Spring Excursion

和 Outing 不同,Excursion 有时还用作抽象含义,指短时期内尝试或从事自己主业以外的工作及活动。例如:

After a brief excursion into drama, he concentrated on his main interest, which was poetry. 这位作者曾短暂尝试过戏剧创作,但很快就继续专心于自己的主要兴趣,也就是写作诗歌。

The Great Outdoors

春游踏青时的目的地,也就是我们所亲近的“大自然”,在英语中很少称为 Great Nature / Big Nature,而是更多使用一个成语说法,叫做 The Great Outdoors,直译相当于“广大的户外环境”。

Outdoors 在英语中大多用作副词,例如:The rain prevented them from eating outdoors. 由于当时在下雨,他们无法在户外用餐。

Outdoors 有时也在前面加上定冠词 The 用作名词,含义是:the countryside, away from buildings and busy places,远离人烟密集地区的自然乡间。

Outdoors 还有一个衍生词语,Outdoorsmanship,指的是在乡间郊野的生活技能,例如露营搭帐篷、生火做饭、辨别方向等;男性和女性都适用,一般不需要改成 Outdoorswomanship.

你的“春游踏青”,会用到 Outdoorsmanship 吗?

(0)

相关推荐