诗文:谷未黄║英译:林巧儿(月芽儿)

诗文:谷未黄

英译:林巧儿(月芽儿)


《一块铁毁了自己的真面目》

随时间而来的,是一些躲在夜晚开的花!

旷野如水。有光在缝补成片的水,缝补成片的夜色。

一个人爱上了另一个人使用过的悲伤

那个废墟,显然不是昨天的。他在一个新的废墟上,像坐在一张

废纸上,观察火焰。

火焰走在一根柔弱的稻草上

不能回来,火焰把它的路烧成了灰烬

另一团火焰走在树枝上,岔路很多,火焰也走散了。

可以认定的是,此非烽火,亦非炊烟

从照片上可以判断,一个完美的黑夜,留下残疾。

“有一种智慧,白天看上去像一块粗朴的铁”

在黑夜围绕着的火焰里

慢慢变成一件凶器。

《关于故乡》

父亲埋下的芋头,我们有意遗忘

雨水总能找到它们,拍拍芋头的屁股

说一些安抚的话

芋头就暴露了自己的位置

我们假装不喜欢它

肥头大耳的样子

姐姐嫁出去一年,蓝色的牵牛花

一朵接一朵地把自己做旧,一直把故乡

做得更像故乡

仿佛这个人世间,喜酒与他无关

仿佛故乡就是一些人

奔丧的场所

《菩萨用的是人的身体》

在玉泉寺的耳边,夜晚虚拟着我的村子

虚拟着父亲给我的衣钵

有一年冬天,我们曾用菩萨的

残肢烤火

那是我最后一次承认菩萨的光芒

跳出很多响亮的豆子

寺庙出来的青草沉默在人间,保持每一节

都是空的,她们虚度了一生的光阴

众多身处黑暗中的花朵

像火焰,寂静

每当我性命攸关

外婆就去庙里擦洗菩萨,就像护理病人那样

把菩萨的眼睛都擦出了泪水

《A piece of iron has destroyed its true character》一块铁摧毁了自己的真面目

Those that come along with time are the flowers hid at night and bloomed

The open field is like water. There are lights mending the wide water and the vast night.

One is in love with another person's used grief

Obviously, the ruin is not yesterday’s

He is in a new ruin, like sitting on a piece of waste paper

Watching the flame

The flame is walking on a weak straw.

It can not come back, the fire burned its way to ashes.

Another flame is walking on a twig. the flames are lost in branch  roads

It can be confirmed  that this is not a beacon  fire, nor a cooking smoke.

By the photo, we can judge that a perfect night got a disability

"There is a kind of wisdom that looks like a rough iron at daytime ."

In the flame surrounded by the dark night

Slowly it becomes a lethal weapon.

《About my hometown 》关于故乡

We deliberately forget the taro planted by my father

Rain water can always find the Taro’s  and pat the its  bottom.

And talks to it in appeasing words.

Then taro reveals its own position.

We pretend not to  like it.

It is round and fat

My sister has married for a year

The blue morning glories make themself fading

One by one

They have always been decorated hometown

More like native place

It seems in the world , the good events are not his business

It seems that  hometown is the place for mourning

For some people.

《Bodhisattva uses a man's body 》菩萨用的是人的身体

By the side of the Yuquan temple, the night is illustrating my village

And the mantle given by my father

In one winter, we once used Bodhisattva's  waste  wooden leg

To make fire

That  was the last time I recognized Buddha's light

A lot of loud beans  jumped out of fire

The grass came  from temple were silent in the world.

They kept every piece empty. They cast away their whole lives

The  flowers in darkness  were  like flames

Keeping silence

At each key time i met

Grandma would go to  temple to clean the Bodhisattva, just like nursing patients

Till she  made  the Bodhisattva  cry

  作者简介:谷未黄,1959年出生于湖北省汉阳县侏儒山,谷未黄书院执行院长,现在长江日报社供职。作品散见于《诗刊》《人民文学》《中国作家》《青年文学》《青年作家》《诗歌报月刊》等报刊。已在美国、新加坡、菲律宾、委内瑞拉,大陆以及港澳台地区表发表作品2000余篇。已出版诗集《初潮》《谷未黄乡村诗选》《谷未黄通俗诗选》《偷来的天堂》《月亮遗址》《与蚂蚁谈心》;散文集《一只老鼠的谈话》《哪里是故乡》。

延伸阅读

诗:林尚人║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:周华景║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:雪儿飘║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:徐正华║英译:林巧儿(月芽儿)

诗:木耳|译:林巧儿

诗文:汪剑平║英译:林巧儿(月芽儿)

诗文:李立║英译:林巧儿(月芽儿)

诗文:丹东栗伟║英译:林巧儿(月芽儿)

诗文:李不嫁║英译:林巧儿(月芽儿)

诗文:马万东║英译:林巧儿(月芽儿)

诗文:成小二║英译:林巧儿(月芽儿)

林巧儿评诗║胡弦:用琴声厘清一段流水

林巧儿(月芽儿)║黄山看海六篇

林巧儿评诗║成小二:低处的摇滚

诗文:杨通║英译:林巧儿(月芽儿)

诗文:罗秋红║英译:林巧儿(月芽儿)

  译者简介:林巧儿,笔名月芽儿,广州人。英文翻译,习诗多年。主要写作现代诗、格律诗词、文学评论。

  诗词发表于各类报刊报刊,多次获得同题诗赛奖项。入选若干诗歌年度选本。认为诗歌是思考者的哲学。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。

责编:萧登   策划:林巧儿(月芽儿)

(0)

相关推荐