活动预告丨红柯、吴克敬(英文版)作品集明天西北大学全球首发!

魏锋专访(微风读书会ID:weifeng279965337)

文学陕军英文版新书分享会预告

红柯作品集《狼嗥》

吴克敬作品集《血太阳》

主场——西北大学长安校区大学生活动中心

时间:2019年3月6日下午16:00

地点:地址:西安市长安区学府大道1号

主办:西北大学外国语学院

中国文艺评论(西北大学基地)

陕西省翻译协会

红柯英文版作品集《狼嗥》

内容简介

本书是红柯近年来独具特色中短篇小说的合集,收录了其西部神奇想象的《狼嗥》《金色的阿尔泰》等25篇小说,体现了红柯作为“汉人”用“心”描写边地“神话”和风物,抒写绝域精魂和诗性生命的特色:大气诡谲,剽悍深情,震撼人心。随书附录李敬泽、曹文轩、陈思和等的解读、评论,深入探寻红柯“通灵”小说的奇幻情境。

红柯中文版作品集《狼嗥》2016年10月由陕西师范大学出版社出版发行

本书是著名作家、四次茅盾文学奖入围者、鲁迅文学奖获得者红柯25篇西部小说合集,体现了红柯作为汉人,在天山十年而成的标志性特色:“中原文化”与“马背文化”融通,大气诡谲,如诗如歌,通灵叙事独树一帜,让人一眼就能识别却无法准确,以此抒写着绝域精魂剽悍之美和诗性生命之蓬勃,体现出其“天人合一”的思想。

李敬泽:红柯多血且血热,他在沙漠、岩石、羊群、野狼、奔马、飞翔的鹰以及大雪的冬日和雪夜的火炉中感到了流畅奔涌的热血。血的热度是作为小说家的红柯写或不写的根本缘由。

曹文轩:这是一个风格型的作家。在大多数作家以重复面孔出现而让人无法识别时,他是一个让人一眼就能识别出来的作家。

廖高会:在当下物欲横流的社会中,在人性与物性皆遭到扭曲的时代,红柯以通灵般的叙事语言长歌短吟,建构出一个个充满灵性的语言符码世界,引领着人们超越世俗庸常麻木的生存状态,去接近自然和神性。这正是红柯的意义和价值所在。

著名作家红柯(摄影:魏锋)

作者简介

红柯,本名杨宏科。1962年生于陕西关中农村,中国作协第九届全委会委员、陕西省作家协会副主席、陕西师范大学教授。2018年2月24日上午,著名作家,陕西省作协副主席红柯因心脏病突发,在西安去世,享年56岁。

1985年大学毕业,先居新疆奎屯,后居小城宝鸡,现执教于陕西师范大学。曾漫游天山十年,主要作品有“天山-丝绸之路系列”长篇小说《西去的骑手》《大河》《乌尔禾》《生命树》《喀拉布风暴》等,中短篇小说集《美丽奴羊》《跃马天山》《黄金草原》《太阳发芽》《莫合烟》《额尔齐斯河波浪》等,另有幽默荒诞长篇小说《阿斗》《好人难做》《百鸟朝凤》等600万字。曾获得首届冯牧文学奖、第二届鲁迅文学奖、第九届庄重文文学奖、首届中国小说学会长篇小说奖等多项大奖,《少女萨吾尔登》获“第三届叶圣陶教师文学奖图书著作奖主奖”,是目前全国最受欢迎的小说家之一。其作品多次入围茅盾文学奖终评,他的去世是陕西文坛的重大损失。

红柯的去世,令人哀痛。作家贾平凹亲自到红柯家中吊唁,“红柯是我敬重的朋友,他的创作正处于旺盛的成熟期,他的突然离去,令人难以接受,万分悲痛。”他评价道,红柯是一位了不起的杰出作家,他的创作是不朽的。红柯是个大气的人,潜心创作,宽厚待人,相信他的作品会长存于世。

2017年10月14日下午红柯先生的中篇小说《故乡》、长篇小说《百鸟朝凤》和《西去的骑手》英译授权仪式在西北大学外语学院举行,外国语学院胡宗锋教授、英籍外交Robin博士将作为主要译者完成翻译任务。

授权仪式后,红柯为西北大学外语学院师生做了精彩讲座“从土地到大地”。红柯讲述了他早年在新疆的生活发现和创作历程,回顾他脱离陕西故乡土地到放眼祖国广阔大地的创作突破,并解释了这种经历与他作品中的新疆文化民俗和大漠草原文化以及诗化语言的关联。红柯在讲座中旁征博引,多次提到古希腊罗马文化文学与中国文化文学的比较,分析了不同文化下文学作品对于自然与人性的尊重与蔑视现象。

一年多来,胡宗锋教授带领他的团队放弃休息日,倾心于红柯作品的对外翻译工作,红柯作品集《狼嗥》包括红柯的中篇“故乡”(胡宗锋罗宾译)和“金色的阿尔泰” (贺龙平 译) ,短篇“树泪”(徐琳 罗宾 译)“吹牛”(胡宗锋 罗宾 译)“上塘”(苏蕊 译) “狼嗥”(万斌 译) “过冬”(罗宾 苏蕊 译) “雪鸟”(张敏 译)等。

吴克敬英文版作品集《血太阳》

内容简介

本书收录了20篇短篇小说作品,包括《油菜地》《黑豆地》、《棉花地》《美阳寡妇》《灯笼红》《白土壕》《黄土壕》《井台》等。

吴克敬中文版作品集《血太阳》2009年8月由西安出版社出版发行

贾平凹:吴克敬进入文坛,是一种典型,从乡间到了城鼻,以一支笔在城里居大,曾任一家大报的负责人。他热爱散文,更喜爱小说,笔力是宽博的,文字更有质感,在看似平常的叙述中散发着一种令人心颤的东西,在当今文章写得越花哨越轻佻的时风下,使我看到了别…一种生活,品味到别一种滋味。
 

熊召政:中国历史在民间有很多传承方式。有口头相传的,有戏文诵唱的,有诗记的,有画说的,凡此种种,各申其义。克敬眼光独到,不仅关注刻在石头上的历史,还关注铭铸在青铜上的历史,同时又关注眼前的现实生活。他把深奥的历史信息融入复杂的现实际遇,娓娓道来,为我们不断呈现出让心眼顿开、吟为观止的发现。
  

谢鲁渤:有人向我推荐克敬,说他的文章写得好。这就看到了他寄到《江南》的稿,《后死碑》《状元羊》《草台班子》……他的新作一旦出,即受人们的广泛关注,是散文就被散文选刊转载,是小说就被小说选刊转载,并迅速为影视界所看重,几部作品竟然都被改编成了电影。克敬原为报人,觉得他与文学却相处和谐,人通文脉,文有人气,两者皆看似随意,却宽博而有张力。

2017年10月11日下午,陕西省作协副主席、西安市作协主席吴克敬先生作品集《血太阳》英译授权仪式在西北大学外语学院举行,外国语学院胡宗锋教授、英籍外交Robin博士将作为主要译者完成翻译任务。

作者简介

吴克敬,陕西省扶风县人,西北大学文学硕士。陕西省作协副主席、西安市作协主席。近年共创作小说、散文、随笔近200万字。出版了《渭河五女》《碑说》《俗人散文》《状元羊》等十三部作品集,作品多被《小说选刊》《新华文摘》《散文》(海外版)《读者》《散文选刊》等转载。2002年起至今,人民文学出版社、中国作家协会创研部、花城出版社、长江文艺出版社所编年度很好散文、随笔选,都有本人作品入选。《手铐上的兰花花》《七彩哈达》等作品正在拍摄电影。1989年获庄重文学奖,2008年获冰心文学奖。

  

胡宗锋教授接受凤凰网、华商网的采访

    西北大学外国语学院教授胡宗锋和英籍专家罗宾·吉尔班克博士(Robin Gilbank)在第八届亚太翻译论坛上

  “推进陕西故事更好地向世界传播,翻译是重中之重。用翻译汇聚起语言的力量,构建融通中外的话语体系。”胡宗锋说,陕派文学作品的翻译,丰富了陕西故事走向世界的形式和载体,让更多人看到了陕西悠久的历史积淀和陕西人的精神内涵。

  罗宾说,他很愿意继续进行陕派作家作品的翻译工作,让这些作品成为中国文化的“资源库”,让更多欧美读者能够通过陕西作家的作品,感受中国文化的独特魅力。

胡宗锋,现任民建中央文化委员会委员,中国翻译协会理事,陕西翻译协会会长, 第十二届西安市政协委员,陕西省外国文学学会副会长,陕西斯诺研究中心主任,西北大学外语学院教授、院长、博士生导师。 汉译英作品有贾平凹中篇小说《黑氏》、长篇小说《土门》等。英译汉作品有《我的中国梦》《龙与鹰:中美政治的文化比较》等。

罗宾·吉尔班克,英国中世纪英语文学博士,西北大学外国语学院副教授、院长助理。出版有英文专著《最美丽的谎言家》《罗宾博士看陕西》《探究中国》等。与人合译的有贾平凹《废都》、叶广芩《山地故事》、杨争光《老旦是一棵树》、《中国历史文化导论》、《陕西地方文化英语读本》等。

丝路文学情■现代丝绸之路上的土耳其“马可·波罗”——专访土耳其留学兄妹白振国、白鹿原

【胡宗锋英译专栏】贾平凹:西安这座城

【胡宗锋英译专栏】贾平凹:写给母亲,句句催人泪下!

【胡宗锋英译专栏】贾平凹:西安这座城

【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我不是个好儿子(I am not a Good Son)

【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我的故乡是商洛 Shangluo is My Homeland

【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之:  东方一瞥——半坡与蓝田

【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(西安印象)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes

【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之:长安静谧的寺庙

【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(陕西乡村掠影01)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes

【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(陕西乡村掠影02)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes

【中英文独家连载】罗宾博士看陕西之(陕西乡村掠影03)Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes

【胡宗锋英译专栏】贾平凹:西安这座城

【胡宗锋英译专栏】贾平凹:写给母亲,句句催人泪下!

【胡宗锋英译专栏】贾平凹:西安这座城

【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我不是个好儿子(I am not a Good Son)

【胡宗锋英译专栏】贾平凹: 我的故乡是商洛 Shangluo is My Homeland

贾平凹长篇小说《土门》(The Earthen Gate)

杨争光中短篇小说集《老旦是一棵树》(《How Old Dan Became a Tree》)

叶广芩短篇小说选《山地故事》(Mountain Stories)

贾平凹散文选 汉英对照

为响应“一带一路”倡议,从2015 年开始,中译出版社邀请国外专家,从个人的视角写一部自己与中国之间故事和情感的作品,纳入“外国人写作中国计划——‘一带一路’中国情,那些难忘的中国故事”丛书,希望从不同的角度和维度生动而现实地阐释“一带一路”沿线国家的人和中国之间的故事和情感。至今,中译社已出版狄伯杰、顾彬等海外汉学家创作的多部作品,并与20多位外国专家、学者签署出版合约,未来将陆续推出英国、法国、土耳其、格鲁吉亚等国作者的作品。西北大学外籍教师(英)罗宾·吉尔班克(Robin Gilbank)著,西北大学外语学院院长、教授胡宗锋译的两部四本作品《探究中国》和《罗宾博士看陕西》同步发布。

中国出版集团、中译出版社“外国人写作中国计划”丛书之中、英文版《罗宾博士看陕西》

中国出版集团和、译出版社“外国人写作中国计划”丛书之中、英文版《探究中国》

著名作家贾平凹(摄影:魏锋)

“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,让使用不同语言的读者都能读到它,这是我的心愿。世界文学其实就是翻译文学,如果不翻译,谁也不知道你。因为陕西的很多方言都是古代话在民间以特殊方式保留下来的。只要对中国古代文学稍有了解,就会读懂陕西方言。所以我特别佩服一些翻译家,翻译的过程也是重新创作了一次。我要对翻译家表示我自己的敬重,向他们致敬。”贾平凹关于自己的作品被多种语言翻译多次在公众场合如是说。

【原创文章】如需授权转载请移步微风读书会 〡后台留言申请

(0)

相关推荐