【翻译课学不到】(58)翻译质检书:“林译经典”之《心》
286.林译:一次,说男人的心同女人的心为什么就怎么也不能完全贴在一起呢,我敷衍道大概仅限于年轻的时候吧。(P165)
原文:妻はある時、男の心と女の心とはどうしてもぴたりと一つに
なれないものだろうかといいました。私はただ若い時ならな
れるだろうと曖昧あいまいな返事をしておきました。
说明:从译文看,“大概仅限于年轻的时候”是指“怎么也不能完全
贴在一起”,正好与原文的意思正好相反。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周大勇译本:妻有一次说,男人的心和女人的心,难道怎么也不能融
合在一起吗?我只好作了一个含糊的回答:‘在年轻的时候是能融合的吧。’
华南虎译:有一次,妻子说,男人的心和女人的心难道就不能紧紧地贴在一起,合二为一吗?我只是含糊地回答道,大概年轻的时候是能够做到的吧。
287.林译:最初只偶尔袭来,我心头一震。(P166)
原文:初めはそれが偶然外そとから襲って来るのです。
说明:由于下文还有“しまいには外から来ないでも、自分の胸の底
に生れた時から潜ひそんでいるもののごとくに思われ出して
来たのです。”与之相对照,所以这个“外そとから”是一定要
翻译出来的。(本条计入误译)
问题类型:领悟力太差。
对照:
周大勇译本:最后,逐渐觉得即使不从外界来,好像也是一生下来就潜伏在自己的胸底的。
华南虎译:后来,我觉得即便不来自外部,我的内心深处也依然潜藏着这种仿佛与生俱来的东西。
288.林译:望着妻的脸,也曾打消过这个念头。(P167)
原文:妻の顔を見て、止よしてよかったと思う事もありました。
说明:“止よしてよかった”是“思う”的内容,不是打消什么念头。(本条计入误译)
问题类型:胡说八道。
对照:
张正立译本:有时望着她的脸也想过,幸好没有走绝路。
华南虎译:有时候望着妻子的脸,会觉得自己幸好没有那么做。
289.林译:正如我不清楚乃木的死因,你恐怕也难以理解我自杀的缘由。(P168)
原文:私に乃木さんの死んだ理由がよく解わからないように、あなた
にも私の自殺する訳が明らかに呑のみ込めないかも知れませんが……
说明:上文说“先生”已经看过乃木大将殉死的报导了,怎么会“不清楚乃木的死因”呢?这里的“解わからない”显然是“不理解”的意思。也即知道他是怎么死的,不理解他为什么要这么死。(本条计入误译)
问题类型:领悟力太差。
对照:
张正立译本:正如我不大理解乃木先生的死因,也许你也不会确切地理解我自杀的道理。(华南虎评:“死因”二字不妥。)
华南虎译:正像我不理解乃木大将赴死的理由一样,或许你对我为什么要自杀也觉得难以理解吧,……
290.林译:我不是心血来潮才写的。(P169)
原文:私は酔興すいきょうに書くのではありません。
说明:在某些场合下将“酔興すいきょう”译作“心血来潮”也未尝不可,
但这里不行。因为上文已经说明过为什么要写了,并还有“始めはあなたに会って話をする気でいたのですが、書いてみると、かえってその方が自分を判然はっきり描えがき出す事ができたような心持がして嬉うれしいのです。”这样的句子,所以这里的“酔興すいきょう”明显是针对“嬉うれしい”而言的。也即提醒对方注意,自己不是为了好玩才写的。(本条计入误译)
问题类型:领悟力太差。
对照:很遗憾,所有用以对照的中译本都是错的。
英译:Please understand,I did notwrite this merely to pass the time away.
华南虎译:不过,我可不是为了自娱自乐而写的。