亨德尔歌剧咏叹调《绿树成荫》(Ombramaifu)

    《绿树成荫》(Ombra mai fu)是亨德尔作曲的歌剧《塞尔斯》(Serse (Xerxes))中的咏叹调。
       亨德尔(1685-1759)是巴洛克时期的作家,在其浩瀚的作品中最有价值的是歌剧与清唱剧,其中《绿树成荫》选自于歌剧《赛尔斯》,赛尔斯是波斯国王,他背弃自己的未婚妻,爱上自己兄弟的恋人,于是千方百计拆散他们。最后阴谋暴露,有情人终成眷属。《绿树成荫》是赛尔斯的一个唱段,赛尔斯虽然行为丑恶,但亨德尔仍给予他优美的唱段,赛尔斯看到庭院中绿树成荫,不由地用歌声表达出了赞叹。
    《绿树成荫》是亨德尔创作的歌剧《塞尔斯》中的一首咏叹调。
       演唱这首歌一是要准确地朗读单词,理解词意和句意。二是研究音乐和演唱方法。此曲从开Frondtenete…到…austrorapace为Recitativo(宣叙调),在节奏上尽管给人以自由的感觉,但这种自由是在准确节奏内的自在感,而不是真正意义上的自由,要尊重作者的意图,卡好节拍,叙述性地歌唱,后半段ombramai…到soavepiu为aria(咏叹调),速度为Largo(广板),速度较慢,要求气息控制均匀,用抒情性的声线去演唱,要把亨德尔音乐那种雄壮,从容不迫,堂堂正正的气度表现出来。
       在亨德尔卷帙浩繁的创作中,有一首因其速度记号而被人们称之为《广板》的抒情性唱段咏叹调,流传十分广泛,它是亨德尔第二次去意大利实地考察意大利歌剧创作中呈现的新风格。在他终身所侨居的英国所完成的一系列意大利式歌剧之一——《赛尔斯》中的一个咏叹调。这部歌剧成稿于他中风复员后的1738年。同年4月5日在伦敦的一所皇家歌剧院首次上演。内容谢波斯王赛尔斯运用种种阴谋手段,企图占有其弟阿尔塞迈纳斯的情侣而未能得逞的故事。全剧通过对赛尔斯丑行的揭露,和他以失败告终的下场,劝谕人们弃恶从善。《广板》出现于第一幕第一场,是赛尔斯在逍遥逸乐的离宫里,见绿叶葱茏,巨树成荫而触景生情唱出对大自然的赞歌。
意大利文歌词:
Frondi tenere e belle
del mio platano amato
per voi risplenda il fato.
Tuoni, lampi, e procelle
non v'oltraggino mai la cara pace,
né giunga a profanarvi austro rapace.
Ombra mai fu
di vegetabile,
cara ed amabile,
soave più.
英文译文:
Tender and beautiful fronds
of my belovedplane tree,
let Fate smile upon you.
May thunder, lightning, and storms
never disturb your dear peace,
nor may you by blowing winds be profaned.
Never was a shade
of any plant
dearer and more lovely,
or more sweet.
中文译文:
我那又有轻柔美丽叶子的梧桐树啊
愿命运对你微笑
愿雷击、闪电、风暴
永不打扰你珍贵的平静
也不愿你因狂风劲吹而被亵渎
永远沐浴阳光(没有来自任何植物的阴暗)
更可贵、更可爱
更甜蜜
视频网址:https://haokan.baidu.com/v?pd=wisenatural&vid=11650888283631031120
(0)

相关推荐