莎士比亚十四行诗第六首

6
莎士比亚十四行诗第六首
译:十方
所以,不要让冬的糙手抹去你的夏日,
而预先将精华提炼;
熏香你的净瓶,珍藏你的美丽,
趁其还未消散。
高利贷并未禁止,
只要有人乐意支付;
亦即你应再带来一个你,
或是十个,从而获得十倍的欢愉。
如果这十个孩子重现了十个你,
你快乐将十倍于今。
如此即便你离去,死神也将无计,
只因你已经将生命留于后人!          12
    不要因你的固执,只因你高标傲世,
    而令死神得逞,令蝼蚁继承后嗣。

Sonnet 6
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled;
Make sweet some vial,treasure thou some place
With bearty's treasure ere it be self-killed.       4
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier,be it ten for one.            8
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee.
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?                   12
   Be not self-willed,for thou art much too fair
   To be death's conquest and make worms thine heir.

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第18首【跑马大叔三语朗读】

    再不演绎这首名作的话,眼瞅着一个夏天又要过去了.幸好,南方的夏天貌似永不消逝,就像莎士比亚笔下的你的美好和热烈. 抓住夏天的尾巴,跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上莎士比亚十四行诗的第18首,愿你也能 ...

  • 孙大雨

    孙大雨(1905年1月21日-1997年1月5日),原名孙铭传,字守拙.号子潜.原籍浙江诸暨县,生于上海.著名诗人.文学翻译家.莎士比亚研究专家,新月社成员.毕业于清华学校高等科,曾先后在美国达德穆文 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十七、第六十八首

    67 为什么他会在腐朽的世界生活 用他的尊贵来粉饰这邪恶 有罪者因他而得到善果 因他相伴而自得其乐 为什么用脂粉假扮他的面庞 从他生动的神采中偷取死板的模样 为什么要多事来摹绘那景象 既然玫瑰的艳丽已 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十五、第六十六首

    65 坚铜.岩石.大地.无尽的海洋 都会屈从于死亡的力量 美又如何能抵抗 它并不比一朵小花更强 夏日甜蜜的气息 如何抵御时间的暴戾 就连坚硬的岩石都被粉碎 钢铁的门户也被摧毁 噢,这想法多么可怕,在何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十二、第六十三、六十四首

    62 自爱的罪恶占据了我的眼睛 我的灵魂,我身体的每一部分 这罪恶无可纠正 早已深植我心 我自忖无人能有我这样俊逸 完美的形体,稀世的奇珍 我自忖自己出类拔萃 已超过所有人 然而揽镜自況 苍老的面容憔 ...

  • 莎士比亚十四行诗第31首: 前任太多,如何向现任交待?

    31 Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns lo ...

  • 莎士比亚十四行诗第八首

    莎士比亚十四行诗第八首 译:十方 音乐,为何是悲伤的音乐? 甜蜜不忌甜蜜,欢乐愈加欢乐. 为何要爱你所不乐? 或爱那些你心所恶?               4 倘那些优美和谐的声音 交响,污了你的双 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七首

    莎士比亚十四行诗第七首     译:十方 遥视东方,当仁慈的太阳 燃烧着升起,所有的眼睛 都仰望他的新芒, 恭候他圣驾升临:        4 他登上天国的神山, 便如正当年的健者, 令众人景仰他的容 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...