莎士比亚十四行诗第二十六、七、八首

26
我的爱情之主,我已对你称臣
你的美德和我的敬意紧密交织
对你,我将以诗来传信
不是逞露才华,而是向你述职
我对你如此尊敬,辞采却如此贫瘠
以至没有足够词汇,来做一点修饰
但我仍期望着你对我的一丝好感
能在你灵魂的思想中沉淀
无论哪颗星指引我前行
都能给我带来好运
我以华服来掩饰荒芜的爱
让我能配得上你甜蜜的期待
届时我才敢说出多么爱你
这之前,面对你的考验,我只能回避
Sonnet 26
Lord of my love,to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty,not to show my wit;              4
Duty so great,which wit so poor as mine
May make seem bare,in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought,all naked,will bestow it;       8
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tattered loving,
To show me worthy of thy sweet respect.               12
    Then may I dare to boast how I do love thee;
    Till then,not show my head where thou mayst prove me.
27
我倒在床上,筋疲力竭
让疲惫的肢体暂得安歇
却又在脑海中展开新的旅程
劳力始毕,又始劳心
此时我的思念,不惧遥远
热切的向你飞来朝谒
令我睁开渴睡的眼帘
凝视那盲人般的暗夜
在我灵魂幻界的深处
你的身影浮现在不可视的杳冥
那圣洁的光芒驱散夜的恐惧
黑夜也变得美丽,焕然一新
看啊我白日劳形,夜里劳魂
为你,也为自己,不得安宁
Sonnet 27
Weary with toil,I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travail tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind,when body's work's expired.         4
For then my thoughts,from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see,         8
Save that my soul's imaginary sight
Presents their shadow to my sightless view,
Which like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous,and her old face new.   12
    Lo thus by day my limbs,by night my mind,
    For thee,and for myself,no quiet find.
28
如何能回到快乐中来
在我被剥夺了休息的福利
白天的苦累入夜都无法挣开
心力交瘁而日夜相继
日和夜虽统治着敌对的疆界
却联起手来向我肆虐
一个让我劳苦,一个让我抱怨
我在远方罹难,却离你越来越远
我讨好白天说,你是如此的辉煌
哪怕乌云密布,也能将天空照亮
我同样奉承黑夜说
即便星淡无光,你也给夜空晖芒
但白天天天延长我的苦痛
而黑夜夜夜将这痛苦加重
Sonnet 28
How can I return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd?         4
And each,though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil,the other to complain
How far I toil,still farther off from thee.           8
I tell the day,to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven.
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not,thou glid'st the even.      12
    But day doth daily draw my sorrows longer,
    And night doth nightly make grief's length seem stronger.
(0)

相关推荐

  • 「伪文艺女孩」碎碎念 | Sonnets 71-80读诗笔记

    我是即将大三的英语专业的伪文艺女孩Shirley.有着Charlotte Brontë笔下女主同款的old-fashioned英文名.有时候喜欢写乱七八糟的思绪,也喜欢跟着Bunny和共读群超级棒的伙 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十九、三十、三十一首

    当受尽了命运的嘲弄和人们的白眼 我独自悲伤身世的飘零 无助地悲泣这冷漠的苍天 自艾自怜,诅咒命运 只愿自己能像他一样前途光明 像他一样玉树临风,高朋满座 羡慕他的才气,羡慕他的聪颖 最不济能让我自得其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十六、十七、十八首

    十六 为和不用更强的方式 进行这场对抗时间暴君的战争 或在衰朽中坚定自己 用真正的美满而非干瘪的歌行 如今你站在幸福之巅 那诸多处女园之地 正殷盼你植入花妍 这比你的音容更为真实 生命的脉络只能靠生命 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十二、十三首

    莎士比亚十四行诗第十二.十三首 当我看到钟上时间声声流逝, 朗昼没入憎怖的夜: 当我看到紫罗兰颜色销铄, 卷卷乌发已化为丝丝白雪.          4 当我看到高树上木叶零坠, 不久前还将牛羊荫庇, ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首

    21 我不是那位缪斯女神, 他会为脂粉俗粉吟哦: 以天堂之美来修饰铺陈, 用尽华丽辞藻为之颂歌: 竟然大言不惭地来比拟, 称其为日月.海陆奇珍, 以及四月新花,以及 一切希有,点缀着宇宙苍穹. 而我只 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首

    莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十三、四、五首

    就像一个演员,在舞台上还没有经验, 担心那角色自己无法胜任: 又像躁动的野兽,身体为暴怒充满, 其力量反而使自己力不从心. 我,也因害怕失去信任,而无法说出 合适的话语来表达爱意, 我那爱的力量正在消 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 莎士比亚十四行诗第十四、十五首

    译:十方 14 并非通过星辰来进行决断: 尽管我认为自己精通占星, 亦并非预言运气的休蹇, 以及饥荒.瘟疫或四季的经行:       4 同样我无法预言短暂的分秒, 指出每个时辰的风雨雷电, 或为君王 ...