夹带私货
可能大家都听过“夹带私货”的说法吧!一般对该说法都是呈批评的态度,但“夹带私货”真的“一无是处”吗?
首先来了解一下,何为“夹带私货”,百度词条给出的解释中讲到这是翻译中特别常见的一个毛病。原因有多种。一是,原文没看懂,没理解,或者根本不知道单词的意思妄加揣测,编造意思。二是,过度诠释,怕读者看不懂,自己加两句话,再解释一下。三是,自以为是,耍小聪明,真正的夹带私货,把自己了解而读者可能不了解的内容加进去,体现自己的优越。
”夹带私货 “这个词,在翻译领域属于中肯的批评用语,它常常可以作为时刻检阅自己的一个标准,随时都要警惕自己有没有把主观的东西夹杂在原文里,即使你不赞同你所翻译的内容所表达的观点,但作为一个译者,所做的仅仅是、也只能是,表达原文作者的意思。
我脑海中有个倔强的声音在不停地问自己“夹带私货”真的是不好的表现吗?好吧,我真的做不到一边倒去否认它的全部,我觉得不管是翻译还是任何其他领域,涉及到“夹带私货”这一做法,其本质就是每个人的观点不同吧,观点就和溶液中的离子似的,有浓度差才会有渗透压,有了渗透压生命才能正常行使机能,而给观点带来浓度差的恰恰就是个人的偏见,每个人都怀着自己的偏见去试探,最后用事实结果说话,为众人找到方向,生活中很多事情得以推进,动力就是来源于此。
记得看高晓松的《晓说》,里面有一期是采访姜文,姜文说:“没有私货都不叫创作,没有私货就没有黑泽明,没有卓别林。”“夹带私货”使得导演具有辨识度,没有“私货”全按标准创作的导演不如称为AI。同理,小说家或词曲家等等他们“夹带私货”使作品更具有鉴赏性,难道不好吗?
最后,不是中庸,而是一样米养百样人,世界才有趣。
赞 (0)