迈克尔·杰克逊这张专辑的名字,让我困惑了10年。。。
里面收录了很多很脍炙人口的歌曲,比如同名歌曲“Bad”、“Man in the Mirror”(镜中人)、“Smooth Criminal”(犯罪高手)等。
那时我经常听迈克尔的歌,但有个问题我一直不明白:bad不是“坏”的意思吗,那为什么《bad》这张专辑的中文名是《真棒》?这个问题直到我上了大学才完全搞明白。
如果你也有这样的问题,只能说明一个问题:你把英语学死了。
语言其实是一个特别灵活的东西,在不同语境下,同一个词可能会发生变化。我们觉得英文难,其实老外还觉得中文超难无比呢。一些中文词的意思经常随着时代的变化而变化,比如:
“剁手”,现在根本不是“把手剁掉”的意思,而表示在网上购物;“吃土”,根本不是“把泥土吃了”,而形容“手头拮据”;“狗带”根本不是“拴狗的带子”,而是“去死”的意思。
再回到 bad。bad 表示“真棒”倒也不是什么特殊用法,而是一种“物极必反”、“触底反弹”的规律,中文里也有这种规律。
比如一男生给他女友准备了一个大大的惊喜,女生通常会千娇百媚地说一句:你真坏...
这里的“坏”真的是“坏”吗?我们都能理解,此处的“你真坏”实际上等于“你真好”。而且在那样的语境下,说“你真坏”比说“你真好”感觉还好,对不?
我们再试想这样一个场景:大学里,你正在看你的男神打篮球。当男生帅气地“人球分过”,上篮得分时,你会兴奋和激动地大喊什么?
***,太帅啦!
这样说可能有点文气,女汉子可能会喊:***,牛X!
而换成美国女生,她们可能会喊:***, you are the baddest!
大家能不能体会出来,这里的baddest是bad的最高级,表示“最棒了”。此处如果用一个good显得特别弱,只有用bad,才能表达出那种强烈的情感,而最高级的“baddest”更带劲,有木有?
问题来了,bad 何时为“好”何时为“坏”?这还得取决于上下文。
比如这句话:Michael Jordan is one of the baddest basketball players in history.
我们都知道乔丹是世界上最好最传奇的篮球运动员之一。句中的 baddest,不会有人把它理解为“最烂”、“最差”吧?
我们应该把上句翻译为:乔丹是历史上最牛B的篮球运动员之一。补充一点:无论是 bad,还是 baddest 都是口语词,不能用在正式的书面语中哦!
再如,Nike 为一款球鞋打造的广告宣传口号就叫“the baddest”。下图中的slogan 很霸气:
Once the baddest, always the baddest!
我把它翻译为:一朝牛B,永远牛B。
再回到文章一开始迈克尔·杰克逊的《Bad》。其实这张专辑还有一个中文的译名,叫《飙》。可以说是很强悍的翻译了,不仅做到了“信达雅”,还兼顾到了发音,妙哉。
如果让我现在来翻译《Bad》,我可能会用周杰伦经常说的那个字:diao,写出来不文雅,还是用拼音吧
。