一个英文单词评价金庸所有作品,太妙了!
侃英语
学英语、涨知识、看世界
金庸先生仙逝,各界纷纷发文缅怀,金大侠对现代华人的影响力可见一斑。
我最近看到新加坡媒体《海峡日报》(The Straits Times)发表了一篇讣告(obituary),写得很好。文章作者文笔了得,用简洁优雅的英文把金庸先生的生平、成就娓娓道来。
讣告很长,时间和精力的原因,今天王只跟大家重点分享其中的一个英文单词—unputdownable,给我留下了深刻的印象。
来看看该词的上下文:
Louis Cha, the newsman and master storyteller whose unputdownable wuxia novels made him the most popular living Chinese author in his lifetime, has died in Hong Kong at the age of 94.
整个第一段的大意是:
查良镛,新闻人和故事讲述大师,他的令人“爱不释手的”武侠小书让他生前成为最受欢迎的华人作家。他最近在香港逝世,享年94岁。
这里面有一个词:unputdownable,表示“爱不释手的”。
很明显,这是一个合成词,前缀“un”表否定功能;中间的 putdown 拆开来就是我们熟悉的 put down,表示“放下来”;最后的“able”是一个形容词后缀,表示“能被怎样怎样的”,比如 eatable,表示“能吃的”,affordable 表示“ 买得起的”。
那么我们像搭积木一样,把 unputdownable 拼装在一起,该词的意思也非常明显:不能被放下来的,因为其形容后面的名词 wuxia novels(武侠小说),故我们可以将之翻译为“令人爱不释手的”。
有同学可能会认为 unputdownable 这么逗比的词是这位作者生造出来的,不是哦!这个词早已存在于英文词典中,来看看牛津词典中的解释:
词典中的解释为:(of book)so exciting or interesting that you cannot stop reading it.(形容书,表示这本书太有趣以至于你停不下来)。
学一个例句,加深下印象:
His new novel is so unputdownable, and I strongly recommend it to you.
他的新小说太令人爱不释手了,我强烈推荐给你。
用 unputdownable 这个词来形容金庸的小说确实再恰当不过了。希望大家今天通过我这篇文章,记住这个单词,也学会它的用法。