【小侃英语】“家家有本难念的经”英语咋说?

最近纷纷有同性恋的明星选择“出柜”。

大家知道“出柜”的英文怎么说吗?答案:come out of the closet 细心的同学会发现,出柜的“柜”为什么是“衣柜”--closet,而不是“床头柜”、“碗柜”呢?

其实,come out of the closet 来源于一个地道的美式短语:

skeleton in the closet

这个短语直译过来叫做“衣柜里的骷髅”。关于这个短语,流传着一个恐怖的故事。

传说有人要寻找一个无忧无虑真正幸福的人,经过多方寻找,终于找到了,而这位被认为无忧无虑的妇女却打开衣柜,让人们看里面的一具骷髅。原来,这是她情人的尸骨。此人多年前在和她丈夫的决斗中丧生,直到现在,她丈夫每晚都要逼她吻这具骷髅,她非常痛苦,并不幸福。

在这个故事中,短语“a skeleton in the closet”喻指“难言之隐”。

回到一开始“出柜”的问题。在人们思想比较保守的时代,跟大多数人不同的性取向是一个taboo(禁忌),同性恋群体只能把这个秘密藏在心中,这是一个“难言之隐”,是一个 a skelton in the clost。那么“出柜”就相当于“把这具skeleton从closet里搬出来”,所以叫做 come out of the closet。

每个人都有隐私和秘密,说出来会让自己陷入困境或者尴尬的境地,任何这样难以说出口的隐情都可以用该短语来表示。

中国人有句俗语叫“家家都有难念的经”,可以翻译为:Every family has a skeleton in the closet.

最后,让我们从一个对话中学习一下 skeleton in the closet 的用法:

A: Hey, have you heard that Mr. Burner has resigned his position as CEO?

嘿,你听说博纳先生已经辞去CEO的职位了吗?

B: Of course, it’s a big event. I am told that it has something to do with his brother who was in jail for corruption.

当然,这是个大事件。我听说这和其兄弟因为腐败而入狱有关联。

A: That's right. And shareholders of the company got scared that he might have more skeletons in the closet.

没错,公司股东们现在很担心他可能有其他的难言之隐。

(0)

相关推荐