【重译经典】《过沙洲》(英) 阿尔弗雷德·丁尼生
Crossing the Bar
Alfred, Lord Tennyson
过沙洲
作者:阿·丁尼生
翻译:金沙文字
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea.
晚霞映长庚,
忽闻召唤声!
莫非沙洲在呻吟——
出海探寻。
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home!
海潮呼呼睡意深,
泡沫连天裹鼾声;
悠忽退却深海去——
回归龙门!
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
晚钟收黄昏,
夜幕降临!
此处无暇伤离别——
登舟回程!
For though from out our bourn of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
他日了却俗世缘,
洋流载我扬远帆。
越过这片小沙洲——
晋见领航员!
********************************
【注解】
长庚:出现在傍晚落日余晖中的亮星叫“长庚星”,出现在早晨地平线上空的亮星叫“启明星”,它们的学名都叫“金星”。
【作者简介】
阿尔弗雷德·丁尼生,1809年8月6日出生于英国林肯郡索姆斯比,在12个兄弟姐妹中排行第四,父亲是村庄教区牧师。少年丁尼生曾在父亲的图书馆里阅读大量书籍,并在8岁时开始写诗。他的短篇抒情诗非常精彩,对英国自然风光和天籁的描写十分出色,其创作技法几臻完美。
1892年10月6日,诗人安详地“越过沙洲”,被安葬在伦敦泰晤士河北岸威斯敏斯特教堂诗人角。葬礼上,来宾们朗诵了《过沙洲》这首抒情诗。该诗体现了诗人虔诚、自觉的宗教信仰。
【译者简介】
金沙文字(1955),中国诗歌学会会员,中国诗歌网论坛翻译版版主。矢志正文正字,尝试译经译典。醉卧天湖一隅,漫听地球自转。
个人图书馆:金沙文字0086
Email:tcp999@163.com