华兹华斯 We Are Seven 试译
We Are Seven
我们兄妹共七人
BY WILLIAM WORDSWORTH
威廉·华兹华斯
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
———A simple Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?
天真一孩童,
呼吸轻且微,
身肢扬生气,
安知死何为?
I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.
得遇田舍女,
自言本八岁;
发密多成卷,
秀集一如堆。
She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
—Her beauty made me glad.
乡土林间气,
衣著亦轻随;
明眸尤俏丽,
其美开心扉。
“Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?”
“How many? Seven in all,” she said,
And wondering looked at me.
“姊兄合相计,
连汝共几位?”
“吾等有七人,”
言时疑云飞。
“And where are they? I pray you tell.”
She answered, “Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.
“他人身何处?”
“两人居康韦,
两人弄潮去,
兄妹共七位。”
“Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.”
“两人眠堂院,
兄姊相依偎;
院中有房舍,
与母近相随。”
“You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven! I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be.”
“两人赴海上,
二人居康韦,
何言有七人?
姑娘来解围。”
Then did the little Maid reply,
“Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.”
少女应声答:
“男女共七位;
两位已长眠,
树下相依偎。”
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
“You run about, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.”
“姑娘四处跑,
肢体有生机;
两人眠地下,
只剩五人矣。”
“Their graves are green, they may be seen,”
The little Maid replied,
“Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.
“其墓覆绿色,
君可自看知;
去门十二步,
二人身相依。”
“My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.
“彼处常织袜,
我亦理头巾。
席地而为坐,
长歌慰二人。”
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
“And often after sunset, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.
“时待日沉后,
月美洒光临;
捧我小粥碗,
晚食于此进。”
“The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.
“简姊身先逝;
卧床曾苦吟;
上帝使解脱,
得入天堂门。”
“So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.
“身埋教堂院,
草地尚且干;
我与约翰兄,
常此相嬉玩。”
“And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.”
“适逢雪盈地,
奔跑又滑窜;
约翰竟夭折,
埋身简姊边。”
“How many are you, then,” said I,
“If they two are in heaven?”
Quick was the little Maid’s reply,
“O Master! we are seven.”
复问“共几位?
两人已归天。”
幼女急相答,
“七人永不变!”
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
“But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!”
’Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, “Nay, we are seven!”
“可叹两人死,
其魂已归天!”
幼女毅且坚:
“七人永不变!”