华兹华斯 We Are Seven 试译

We Are Seven

我们兄妹共七人

BY WILLIAM WORDSWORTH

威廉·华兹华斯

———A simple Child,

That lightly draws its breath,

And feels its life in every limb,

What should it know of death?

天真一孩童,

呼吸轻且微,

身肢扬生气,

安知死何为?

I met a little cottage Girl:

She was eight years old, she said;

Her hair was thick with many a curl

That clustered round her head.

得遇田舍女,

自言本八岁;

发密多成卷,

秀集一如堆。

She had a rustic, woodland air,

And she was wildly clad:

Her eyes were fair, and very fair;

—Her beauty made me glad.

乡土林间气,

衣著亦轻随;

明眸尤俏丽,

其美开心扉。

“Sisters and brothers, little Maid,

How many may you be?”

“How many? Seven in all,” she said,

And wondering looked at me.

“姊兄合相计,

连汝共几位?”

“吾等有七人,”

言时疑云飞。

“And where are they? I pray you tell.”

She answered, “Seven are we;

And two of us at Conway dwell,

And two are gone to sea.

“他人身何处?”

“两人居康韦,

两人弄潮去,

兄妹共七位。”

“Two of us in the church-yard lie,

My sister and my brother;

And, in the church-yard cottage, I

Dwell near them with my mother.”

“两人眠堂院,

兄姊相依偎;

院中有房舍,

与母近相随。”

“You say that two at Conway dwell,

And two are gone to sea,

Yet ye are seven! I pray you tell,

Sweet Maid, how this may be.”

“两人赴海上,

二人居康韦,

何言有七人?

姑娘来解围。”

Then did the little Maid reply,

“Seven boys and girls are we;

Two of us in the church-yard lie,

Beneath the church-yard tree.”

少女应声答:

“男女共七位;

两位已长眠,

树下相依偎。”

“You run about, my little Maid,

Your limbs they are alive;

If two are in the church-yard laid,

Then ye are only five.”

“姑娘四处跑,

肢体有生机;

两人眠地下,

只剩五人矣。”

“Their graves are green, they may be seen,”

The little Maid replied,

“Twelve steps or more from my mother’s door,

And they are side by side.

“其墓覆绿色,

君可自看知;

去门十二步,

二人身相依。”

“My stockings there I often knit,

My kerchief there I hem;

And there upon the ground I sit,

And sing a song to them.

“彼处常织袜,

我亦理头巾。

席地而为坐,

长歌慰二人。”

“And often after sunset, Sir,

When it is light and fair,

I take my little porringer,

And eat my supper there.

“时待日沉后,

月美洒光临;

捧我小粥碗,

晚食于此进。”

“The first that died was sister Jane;

In bed she moaning lay,

Till God released her of her pain;

And then she went away.

“简姊身先逝;

卧床曾苦吟;

上帝使解脱,

得入天堂门。”

“So in the church-yard she was laid;

And, when the grass was dry,

Together round her grave we played,

My brother John and I.

“身埋教堂院,

草地尚且干;

我与约翰兄,

常此相嬉玩。”

“And when the ground was white with snow,

And I could run and slide,

My brother John was forced to go,

And he lies by her side.”

“适逢雪盈地,

奔跑又滑窜;

约翰竟夭折,

埋身简姊边。”

“How many are you, then,” said I,

“If they two are in heaven?”

Quick was the little Maid’s reply,

“O Master! we are seven.”

复问“共几位?

两人已归天。”

幼女急相答,

“七人永不变!”

“But they are dead; those two are dead!

Their spirits are in heaven!”

’Twas throwing words away; for still

The little Maid would have her will,

And said, “Nay, we are seven!”

“可叹两人死,

其魂已归天!”

幼女毅且坚:

“七人永不变!”

(0)

相关推荐