1.宣布会议开幕(闭幕):объявить конференцию открытой (закрытой). Конференция объявляется открытой (закрытой).2. 致开幕(欢迎、闭幕)词:выступить с вступительной (приветственной, заключительной) речью3. 祝贺会议胜利召开:поздравить с открытием конференции4. 作报告(通报信息):выступить с докладом (сообщением...)5. 向⋯⋯(呼吁、号召):обратиться кому с ... речью (призывом)6. 现在请⋯致欢迎词:Слово для приветствия представляется кому7. 举行招待会欢迎代表团(的来访,到来):устроить приём в честь делегации8. 我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义:от имени всего коллектива (состава) университета,а также от себя лично9. 回顾过去,展望未来:огладываться на прошлое и бросать взор в будущее10. 取得预期成果 добиться желаемых результатов11. 借此机会(值此⋯⋯之机):пользуясь случаем(по случаю чего, в связи с чем)12. 就共同关心的问题交换意见 обменяться мнениями по вопросу, представляющему взаимный интерес13. 最后预祝⋯⋯圆满成功:В заключение желаю чему большого успеха!(预祝会议圆满成功!Желаем, чтобы конференция завершилась полным успехом.)14. 海内存知己,天涯若比邻:Для настоящих друзей нет далёких расстояний.15.有朋自远方来,不亦乐乎!:Приятели приехавшие из далека принесли нам безграничную радость!16. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟:Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы, в природе полно изменениями климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном и том же.17. 我提议(愿举杯),为⋯⋯干杯:Я предлагаю тост (хочу поднять бокал) за кого-что! За кого-что выпьем до дна!18. 请接受我衷心的祝愿与节日的问候:Примите мои самые сердечные пожелания и поздравления с праздником.19. 建立战略协作伙伴关系:установить отношения партнерства и стратегического взаимодействияотношения20. 最后我要再次强调:В заключение ещё раз подчеркну, что21. 我想对这次会议的承办者给予我们的盛情款待表示衷心的感谢:Я хотел бы выразить нашу сердечную благодарность организатору за оказанный нам радушный прием!22. ⋯之间的友谊源远流长:Дружба между кем уходит в далекое прошлое.23. 你们不远万里来到中国:Преодолев трудности дальнего пути, вы приехали в Китай.24. 两边关系进入了一个新阶段:Двусторонние отношения вступили в новый этап.25.双方将共同努力把中俄关系发展到新的高度:Обе стороны будут направлять совместные усилия на то, чтобы вывести китайско-российские отношения на новый уровень.26. 请允许我再一次欢迎你们:Позвольте мне ещё раз поприветствовать вас.27. 感谢你们友好的邀请和周到的安排:поблагодарить вас за любезное приглашение и прекрасную организацию28. 备水(薄)酒一杯,为贵宾们饯行:подготовить скромный ужин (обед) в честь проводов высоких гостей29. 应邀参加今天的晚宴:по приглашению принять участье в сегодняшнем ужине30. 在非正式场合讨论这些问题:побеседовать по всем этим проблемам в абсолютно неформальной обстановке31. 会议最后签署了(通过了)共同声明(宣言,联合公报):Совещание закончилась подписанием совместного заявления. [ В заключение принята декларация (коммюнике).]32. 做⋯⋯我感到十分荣幸:Для меня что делать большая честь.33. 向⋯⋯表示深切的同情和诚挚的慰问:выражать кому глубокое сочувствие и сердечное соболезнование.34. 向⋯⋯致以崇高的敬意和良好的祝愿:выражать кому глубокое уважение и добрые пожелания35. 《中俄睦邻友好合作条约》:Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией36. 值此⋯⋯之际,请接受我诚挚的祝贺:Примите мои сердечные поздравления по случаю чего37. 给⋯⋯留下深刻(难忘)的印象:оставить у кого глубочайшее (незабываемое) впечатление38. 请多多关照:Прошу любить и жаловать.39.有宾至如归的感觉:чувствовать себя как дома40.山与山不相遇,人与人总相逢:Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.