“问东问西”用英语怎么表达?千万别告诉我是“ask east and west”
今天分享最近积累的一些短语的翻译
都是属于那种乍一看中英文关系不大
但稍微想想就会觉得十分合理的词
boring writing 流水账
日常生活中的“流水账”和“账目”(account) 没有关系
它表示“写的东西没有中心,只是简单地记录过程”
boring writing直译为“无聊的文章”
可以用来表示“流水账”
Mike's diaries are just boring writing.
迈克的日记就是流水账。
A: Your diary is just boring writing. Rewrite it!
你的日记就是流水账。重写!
B: That's because my life is so boring.
那是因为我的生活很无聊啊。
ask all sorts of questions 问东问西
“问东问西”可不能直译为ask east and west
这个词表示“问各种问题”
所以用ask all sorts of questions最为贴切
I hate the people who like to ask all sorts of questions most.
我最讨厌爱问东问西的人。
A: Do you have any plans tonight?
你今天晚上有什么安排吗?
B: It's none of your business. Don't ask all sorts of questions.
这不关你事。别问东问西的。
如果对问东问西的人感到不耐烦
可以说:
It's none of your business.
这不关你的事。
by a landslide 一边倒
“一边倒”常用来形容选举中压倒性的胜利
landslide原意为“山崩”,by a landslide引申为“一边倒”
The Labor Party won the election by a landslide.
工党以一边倒的优势赢得了选举。
A: What's the result of the election?
选举的结果是什么?
B: Bob won by a landslide.
鲍勃以一边倒的优势获胜了。
表示“轻易获胜”的词还有walkover
主要指“在比赛中以绝对优势获胜”
The match was a walkover for the visiting team.
比赛中客队轻松获胜。
fortune-telling 算命
“算命”可不能直译为count life
它实际指的是“预测未来”
对应的英文是fortune-telling
其中fortune指“命运”,tell是“告诉”
告诉别人其命运如何就是“算命”
Jack makes his living by fortune-telling.
杰克靠算命为生。
A: I think I need a fortune-telling consultation.
我觉得我需要算算命。
B: No, life depends on yourself.
不,命运是取决于你自己的。
fortune-teller就是“算命师”
而“给某人算命”则可以表示为 tell one's fortune
weigh one's words 推敲
“推敲”并不是指真正的“推”(push)和“敲”(knock)
表示“斟酌字句,反复琢磨”
可以用weigh one's words表示
The professor said that we had to weigh our words when writing a theses.
教授说,写论文时,我们应该推敲用词。
A: Have you finished your paper?
你完成论文了吗?
B: Not yet. Some words still need to be weighed.
还没有。有些话还需要推敲。
除了weigh one's words之外
refine和polish也可以表达类似的意思
它们都经常用来指对文字的修改、润色