法国诗人瓦雷里诗歌精选5首|死者埋藏在坟茔里安然休息,受土地重温

保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871.10.30~1945.7.20),法国象征派诗人,法兰西学院院士。作有《旧诗稿》(1890~1900)、《年轻的命运女神》(1917)、《幻美集》(1922)等。


海滨墓园

这片平静的房顶上有白鸽荡漾。

它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。

公正的“中午”在那里用火焰织成

大海,大海啊永远在重新开始!

多好的酬劳啊.经过了一番深思,

终得以放眼远眺神明的宁静!

.

微沫形成的钻石多到无数,

消耗着精细的闪电多深的功夫,

多深的安静俨然在交融创造!

太阳休息在万丈深渊的上空,

为一种永恒事业的纯粹劳动,

“时光”在闪烁,“梦想”就在悟道。

.

稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿,

安静像山积,矜持为目所能见,

目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”

守望着多沉的安眠在火幕底下,

我的沉默啊!……灵魂深处的大厦,

却只见万瓦镶成的金顶,房顶!

.

“时间”的神殿,总括为一声长叹,

我攀登,我适应这个纯粹的顶点,

环顾大海,不出我视野的边际,

作为我对神祗的最高的献供,

茫茫里宁穆的闪光,直向高空,

播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。

.

整个的灵魂暴露给夏至的火把,

我敢正视你,惊人的一片光华

放出的公正,不怕你无情的利箭!

我把称干干净净归还到原位,

你来自鉴吧!……而这样送回光挥,

也就将玄秘招回了幽深的一半。

.

正像果实融化而成了快慰,

正像它把消失换成了甘美

就凭它在一张嘴里的形体消亡,

我在此吸吮着我的未来的烟云,

而青天对我枯了形容的灵魂

歌唱着有形的涯岸变成了繁响。

.

美的天,真的天,看我多么会变!

经过了多大的倨傲,经过了多少年

离奇的闲散,尽管是精力充沛,

我竟然委身于这片光华的寥阔;

死者的住处上我的幽灵掠过,

驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。

.

啊,为了我自己,为我所独有,

靠近我的心,象近诗情的源头,

介乎空无所有和纯粹的行动,

我等待回声,来由内在的宏丽,

(苦涩、阴沉而又嘹亮的水池,)

震响灵魂里永远是未来的空洞。

.

知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾,

实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,

任我闭眼也感到奥秘刺目,

是什么躯体拉我看懒散的收场,

是什么头脑引我访埋骨的地方?

一星光在那里想我不在的亲故。

.

充满了无形的火焰,紧闭,圣洁,

这是献给光明的一片土地,

高架起一柱柱火炬,我喜欢这地点,

这里是金石交织,树影憧憧,

多少块大理石颤抖在多少个阴魂上;

忠实的大海倚我的坟丛而安眠。

.

出色的忠犬,把偶像崇拜者赶跑!

让我,孤独者,带着牧羊人笑貌,

悠然在这里放牧神秘的绵羊——

我这些宁静的坟墓,白碑如林,

赶走那些小心翼翼的鸽群.

那些好奇的天使、空浮的梦想!

.

人来了,未来却是充满了懒意,

干脆的蝉声擦刮着干燥的土地,

一切都烧了,毁了,化为灰烬,

转化为什么祥一种纯粹的精华……

为烟消云散所陶醉,生命无涯,

苦味变成了甜味,神志清明。

.

死者埋藏在坟茔里安然休息,

受土地重温,烤干了身上的神秘。

高处的“正午”,纹丝不动的“正午”

由内而自我凝神,自我璀璨……

完善的头脑,十全十美的宝冠,

我是你里边秘密变化的因素。

.

你只有我一个担当你的恐惧!

我的后悔和拘束,我的疑虑,

就是你宏伟的宝石发生的裂缝!……

但是啊,大理石底下夜色深沉,

却有朦胧的人群,靠近树根.

早已慢慢地接受了你的丰功。

.

他们已经溶化成虚空的一堆,

红红的泥土吸收了白白的同类,

生命的才华转进了花卉去舒放!

死者当年的习语、个人的风采、

各具一格的心窍,而今何在?

蛆虫织丝在原来涌泪的限眶。

.

那些女子被撩拨而逗起的尖叫,

那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛,

喜欢玩火的那种迷人的酥胸,

相迎的嘴唇激起的满脸红晕.

最后的礼物,用手指招架的轻盈,

都归了尘土,还原为一场春梦。

.

而你,伟大的灵魂,可要个幻景

而又不带这里的澄碧和黄金

为肉眼造成的这种错觉的色彩?

你烟消云散可还会歌唱不息?

得!都完了!我存在也就有空隙,

神圣的焦躁也同样会永远不再。

.

瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”

戴着可憎的月桂冠冕的慰藉手,

就会把死亡幻变成慈母的怀抱,

美好的海市蜃楼,虔敬的把戏!

谁不会一眼看穿,谁会受欺——

看这副空骷髅,听这场永恒的玩笑!

.

深沉的父老,头脑里失去了住户,

身上负荷着那么些一铲铲泥土,

就是土地了,听不见我们走过,

真正的大饕,辩驳不倒的蠕虫

并不是为你们石板下长眠的人众,

它就靠生命而生活,它从不离开我!

.

爱情吗?也许是对我自己的憎恨?

它一副秘密的牙齿总跟我接近,

用什么名字来叫它都会适宜!

管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰。

它喜欢我的肉,它会追随我上床,

我活着就因为从属于它这点生机!

.

齐诺!残忍的齐诺!伊里亚齐诺!

你用一枚箭穿透了我的心窝,

尽管它抖动了,飞了,而又并不飞!

弦响使我生,箭到就使我丧命!

太阳啊!……灵魂承受了多重的龟影,

阿基利不动,尽管用足了飞毛腿!

.

不,不!……起来!投入不断的未来!

我的身体啊!砸碎沉思的形态!

我的胸怀啊,畅饮风催的新生!

.

对!赋予了谵狂天灾的大海,

斑斑的豹皮,绚丽的披肩上绽开

太阳的千百种,千百种诡奇的形象,

绝对的海蛇怪.为你的蓝肉所陶醉,

还在衔着你鳞鳞闪光的白龙尾,

搅起了表面像寂静的一片喧嚷。

.

起风了!……只有试着活下去一条路!

天边的气流翻开又合上了我的书,

波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!

飞去吧,令人眼花缭乱的书页!

进裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂

这片有白帆啄食的平静的房顶。

.

(卞之琳译)


石榴

微裂的硬壳石榴,

因子粒的饱满而张开了口;

宛若那睿智的头脑

被自己的新思涨破了头!

.

假如太阳通过对你们的炙烤

微微裂开的石榴呵,

用精制的骄傲,

迸开你们那红宝石的隔膜,

.

假如你们那皮的干涸金色

耐不住强力的突破,

裂成满含汁水的红玉,

.

这光辉的决裂

使我梦见自己的灵魂,

就像那石榴带着这神秘的结构。


圆柱之歌

美妙的圆柱,戴着

用白昼装饰的冠冕,

点缀着真的鸟儿啊

行走在羽饰上面。

 .

美妙的圆柱,啊

这纺锤的管弦乐!

每一个都给谐和

奉献出自己的沉默。

 .

'你把什么引向

那么高,同样的光辉?'

'为了无瑕的愿望

我们专注的优美。'

 .

我们歌唱啊坚信

我们支撑着天宇!

啊孤单审慎的声音

歌唱着,为那双眸子!

 .

多么纯真的赞歌!

多么响亮的音色--

这是我们透明的手足

从澄澈之中取得!

 .

这么冷,被黎明镀上黄金,

我们早早起了床,

用锋利的凿刀把我们

刻成百合的模样!

 .

从我们的床的晶体

把我们从沉睡中唤醒,

金属的冰凉的

爪子,雕琢着我们。

 .

为了媲美那月亮,

那月亮和那太阳,

我们被擦亮磨光,

象脚指甲一样。

 .

不会屈膝的女仆,

没有欣赏者的微笑,

姑娘在我们面前驻脚

感到自己腿的姣好。

 .

同样的虔诚的同伙,

鼻子在头带下面,

我们丰富的耳朵

聋了,对白色的负担。

 .

教堂在我们眼上,

永远黑暗没有光明,

没有上帝我们走向

我们崇拜的神性!

 .

我们古老的青春,

暗的肌肤,发的阴影,

是那样美妙绝伦,

它们由数学而诞生。

 .

黄金分割的女儿

因天的法则而健强,

一个蜂蜜色的上帝

打着盹降临我们之上。

 .

他自在地睡,白天,

我们得每天向他奉献,

躺在爱的高台上,

潮水在我们眉间平静。

 .

不朽的姊妹,她们

一半儿冷一半儿热,

我们认作是舞神、

微风和枯干的叶。

 .

那些数以十计的世纪,

那些逝去的人潮,

这是个深的'过去'

过去总是————够了!

 .

在我们爱情下升起

比地球更重的份量,

我们跨越一个个日子

象一块石头————那波浪!

 .

我们在时间里走路,

而我们灿烂的躯体

迈着不可名状的脚步,

在寓言里留下痕迹……

.

罗洛 译


致悬铃木

————写给安德烈·丰丹纳

 .

你巨大而弯曲的悬铃木,赤裸地献出自己,

    白皙,如年青的塞西亚人,

然而你的天真受到欣赏,你的根被

    这大地的力量深深吸引。

 .

在回响着的影子里,曾把你带走的

    同样的蓝天,变得这样平静,

黑色的母亲压迫着那刚诞生的纯洁的

    根,在它上面,泥土更重更沉。

 .

对你那飘移的额,风儿并不需要探问;

    温柔而黝黑的土地,

啊悬铃木,决不会让你的阴影

    对它的跨步感到惊奇!

 .

这前额只通向闪耀着光辉的阶梯,

    那是树液使它奋激;

你会成长,啊天真,但是不要使

    永恒休憩的纽带断裂!

 .

设想在你的四周有着别样的生灵,

    被水蛇联结在一起;

你有无数同类,从松柏到冬青,

    从杨柳到枫槭,

 .

他们,被死者抓住,那蓬乱的根须

    陷入混杂的灰里,

感觉到花朵避开他们,而他们有翅的精子

    落进轻盈的河溪。

 .

纯洁的白杨,千金榆,和由四个青年女郎

    构成的山毛榉,

不停地击打着一个永远关闭的天堂,

    徒然地穿上树枝。

 .

她们分开活着,她们的哭泣在孤单的分离里,

    却混杂在一道,

她们的银色的肢体,在她们诞生时

    白白地裂开了。

 .

当她们呼吸着夜而灵魂慢慢地

    飞向阿弗洛狄忒

那处女一定坐在静寂中阴影里,

    因羞愧而浑身灼热。

 .

她感到惊讶,脸色苍白地把自己归于

    那温柔的预示,

它,通过一张年轻面孔而转向未来的

    一个现存的肉体……

 .

然而你,你的肢体比动物肢体更纯净,

    你使它们在黄金里浮沈,

你在白昼造成邪恶的幽灵,

    而睡眠制造着梦境。

 .

高高的繁生的群叶,骄做的骚动,

    当凄厉的北风四处

呼啸着,在金色的顶端,年轻的冬季的天空

    在你的竖琴上,啊悬铃木,

 .

放胆地呻吟!……啊你柔韧的木质之躯,

    一定会松开又扭紧,

你抱怨着而没有裂绝,你把风儿在混乱里

    寻觅的声音给予他们!

 .

鞭打你自己吧!仿佛那殉道者性急地

    撕裂开自己的肌肤,

去和火焰争辩,而又没有力量离去,

    返身与火炬相扑!

 .

这样,赞歌也许会唱给即将诞生的群鸟,

    而灵魂的纯洁也许

会使梦着火焰的树干上的群叶和林梢

    因满怀希望而战栗。

 .

园林中强有力的居民,我把你选中,

    沉醉于你的摇曳,

因为天空激励你催迫你,啊巨大的琴弓,

    回答它,用你的话语!

 .

啊,林中女仙们的可爱的敌手,可否

    让孤寂的诗人爱抚

你那光泽的躯体,有如他爱抚

    骏马华丽的腿部!……

 .

'不,'树说。它说:'不!'用它那

    闪光的高傲的前额,

铺天盖地而来的暴风雨摇撼着它,

    有如摇撼着一片草叶!

.

罗洛 译


蛇(节选)

夏娃,有一次我和她相遇,

她正沉湎于初生的思绪,

双唇微微张开————通向心灵,

心灵里有萌动的蔷薇诞生。

这完美的人出现在我眼前,

洋溢着黄金,她那广阔的侧面,

不畏惧太阳,也不畏惧人;

奉献给扫掠而过的微风,

仍然麻木着的她的灵魂,

仿佛在肉体的门槛上变得滞重。

 .

啊,完全的真正幸福,你是

这样美————公正的奖品

给予善和最好的

灵魂的全部关心!

它们被导向你的双唇,

这就够了,如果你要喟叹一声!

最卑下的是最可怜的屈从,

最艰苦的是最深的创伤……

而我,你曾使我受到感动,

连吸血者也不敢触犯你的锋芒!

 .

是啊,从我的绿叶丛生的地方,

象鸟一样心醉神迷的蛇

在我唠叨着的辰光

却把那狡猾之网编结,

喑哑的美,我啜饮你,

宁静,清澈,沉重的魁力;

我,暗暗地克制着自己,

瞧着你那燃烧着的金羊毛,

你的颈窝,象谜一般,充满了

你的一切行动的秘密!

 .

我的存在有如气息,

有如思想中一缕芳香,

从中怎能把狡诈的

深度,一一加以测量!

而我搅扰了你,天真,

肉体从来不知道它的意欲,

我并未恐吓过你,那是

你自己晕眩于强烈的光明!

不久你将为我所有,我断言,

你思想的色调已经改变!

 .

(如此壮丽的纯朴

祈求着重大的考虑!

她那透明的凝视,

愚蠢,骄做,无上的幸福,

好好看守这可爱的城!

知道我们创造着机遇,

面对这最不寻常的技艺,

感动这纯净的心!

这是我的长处,这是我的猎物!

是我的手段实现我的意图!)

 .

那么,让我们用炫目的

细丝,织一张薄薄的网,

夏娃是那样美,那样安详,

潜在的危险会使她跌踬!

在丝网的压力下,这被俘的

虏获物的皮肤在战栗,

习惯地向着唯一的蓝天!……

薄纱不知道是谁的诡计,

线的力量,虽然看不见,

却胜过了我编织的样式!

 .

镀金,给她镀上黄金,舌啊,

用你知道的最甘美的言辞!

用那些暗示,寓言,巧思,

一个个经过雕凿的沉默,

用一切能使她受损的物事:

只要能使她满足,或是导使

她在我的网罗里迷失方向,

顺从地到那斜坡上去,

到那深深的蓝色的池塘。

哪些溪流是从天上落下来的!

 .

啊,什么样的无可比拟的言辞,

什么样的机智,我不曾投入

那不可思议的耳朵的

毛茸茸的秘宫里去!

我想,并没有把什么输掉;

从那踌躇的心,一切都己得到!

确实的胜利!如果我说

灵魂的财富受到围攻,

有如一个花冠一个蜜蜂,

决不要离开黄金的耳朵!

 .

我低声对她说:'夏娃,没有什么

比神圣的话语更值得相信!

一种复苏的智慧,会战胜

庞然巨物,从成熟的浆果!

别去监视古老纯洁的存在,它憎恶

那种唐突的恶语伤人!

你的嘴只有编织成的梦境;

这渴望梦着把汁液吸进,

这欢快只是未雨绸缪啊,

夏娃,这就是甜美的永恒!'

 .

她吞下了我的一言一语,

语言构成一座奇异的建筑物;

她的双眸有时会使天使堕落,

而回到我的枝条间,却在那儿迷失!……

动物是最最愚蠢的,它们

嘲弄你,使你如此困窘,

啊,哀痛的背信弃义的妇人,

只不过是绿叶丛中的一个声音!

————然而,这样认真,我们的夏娃,

她在树荫之下倾听着他!

 .

'心灵,'我说,'是一个甘美的所在,

对于一切被禁锢的神往心驰,

你可感觉到这迂回的爱————

它是我从天父那儿窃取来的?

我有着它,这天堂的精髓,

为了比蜜更为甜美,

温存体贴,井然有序……

拿这果实吧……把你的手臂举高些!

采摘那你所渴望要的,

你可爱的手会把它给你!'

 .

睫毛敲击出什么样的沉默!

而在黝黑的胸下,什么样的呼吸

爱抚着树木胆怯的影子!

另外的睫毛象雌蕊在闪烁!

'吹哨吧!吹哨!'它对我歌唱!

我感觉到一阵阵的战栗,

我的巧妙的鞭子是那样的长,

在我经受的这一切纷扰里:

它们滚卷着,从我冠上的

绿玉,直到危险地失去控制!

 .

守护之神!啊,长久的焦急!

最后,时间终于来到,

迈出一步————向新的知识,

从这赤脚迸发出的跳跃!

大理石在呼吸,黄金弯下身子!

赭土和琥珀的金栗色的底层

在运动的边沿上战栗!……

它蹒跚着,这巨大的古瓶,

允诺从它那儿逃了开去,

而它却似乎默然不语!……

 .

对你可能获得的逸乐之乡,

退让吧亲爱的人,退让吧魅力!

你对于变化再变化的渴望,

围绕着死亡之树,显示

身姿,相互联结有如铁链!

不来之来!让脚步模糊,

有如浓密的玫瑰花瓣!……

跳舞吧,亲爱的人!把思想放逐!

在这儿,极乐就是理由,

足以说明事物的前前后后!

 .

啊,我热狂地贪婪地注目

(虽则这是一种贫乏的享乐)

这样纯洁而清新的背部,

一切都因不服从而骚动着!……

它的精华已经繁衍

聪明睿智和朦胧幻想,

那智慧之树正在震颤,

连同它那蓬发的影象,

它那巨大的躯体沉浸在阳光中

摇动着,从中升起了迷人的梦!

 .

树,巨大的树,天堂的影子,

不可抗拒的树中之树,

它在大理石的软弱之处,

追求着鲜美的液汁,

它深深地陷入了迷阵,

那儿有紧抱的影子在爬行,

他们消失在永恒的

黎明之青玉的光辉里,

甘美的消失,如果微风或香味,

或者如果那是命定的鸽子。

 .

啊歌者,啊最深处的

宝石的秘密的饮者,

幻想的蛇的发源地,

把夏娃抛进梦里的蛇;

被求知欲推动的伟大存在,

依旧在增长,为了更好地了解,

响应着最高的枝条的号召,

它在最纯的黄金中举起你那

坚硬的手臂,你那模糊的枝条,

相反地,向着深渊进行发掘。

 .

你可以把无限拒之门外,

它总是伴随着你的成长,

从坟墓到你栖居的所在,

使你感觉到知识的全部力量!……

然而这古老的失败爱好者,在那

金黄而闲暇的干旱的阳光下,

弯曲着身子,来到你的枝条间,

在那静寂的夜,繁星满空,

他躺卧在永恒的困扰中,

永恒的困扰————他的终点……

.

罗洛 译

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。

(0)

相关推荐

  • 诗歌选读| 星星在燃烧,太空在战栗

    原创 言吾小作坊 言吾WE 2020-12-07 诗歌选读十九 文/秃头的叶莲娜 图/网络 BGM:星 星杨宗纬 - 星 星星在燃烧,太空在战栗 --霍达谢维奇 (汪剑钊译) 星星在燃烧,太空在战栗, ...

  • 论语:哀公问社于宰我(3-21)

    孔子主张为政以德,对那些崇尚威权的观念一直持否定态度.宰我认为夏商周三代的政治文化都是威权的象征,孔子自然难以接受. 哀公问社于宰我.宰我对曰:"夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰:使民战栗 ...

  • 地场卫每日一答 | 天蝎在感情中的纠结不是真纠结

    来自求匿名小伙伴的提问: 是不是天蝎感情上都很纠结?(太阳天蝎,上升射手,月亮狮子)虽然知道自己本身有很大一部分因素,但是每次遇到感情就畏畏缩缩瞻前顾后--是因为都不是正缘吗,所以本能的去排斥? 来自 ...

  • 既往之事不必责——《论语》悟读【59】

    未来之事何须迎,既往之事不必责. <论语>第三篇第二十一章: [原文] 哀公问社(土地神)于宰我(姓宰,名予,鲁国人).宰我对曰:"夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰:使民战栗( ...

  • 悬铃木的“截 . 劫”

    春分过后万木都从冬日的沉静中醒来,埋在地下的根用蓄积了一冬的力量,把泥土中的养分顺着回暖的温热输送到细枝末节,催得鲜花盛开,新绿展露,仿佛能想见草木中的生命的汩汩而动的样子,如果把这声音.画面放大,那 ...

  • 《成吉思汗的黄金家族》摘抄:奇男子扩廓帖木儿<北元因他而精彩>2

    在他去世的时候,北元与高丽的联络与交往正在紧锣密鼓地进行中,为了不让扩廓帖木儿的死讯影响到高丽方面的态度.继而断送绝密的北元联合高丽的行动,北元昭宗特意秘不发丧,在与高丽的交往中依旧利用扩廓帖木儿的名 ...

  • 法国诗人瓦雷里诗歌《睡女》原文及赏析

    [法国] 瓦雷里 我年轻的爱侣呀,心中燃烧着什么秘密-- 通过甜蜜的面庞,一个灵魂吸着花香? 她天然的温热,靠着什么虚幻的食粮 创造出一个睡女的这种辐射之力? 呼吸,入梦,静寂,无法抵挡的睡意, 你胜 ...

  • 法国诗人瓦雷里诗歌《友好的树林》原文及赏析

    出生于地中海海滨赛特的保尔·瓦雷里,有着像大海一样的深沉诗情.他没有叶芝.艾略特那样声名远播,甚至在诺贝尔文学奖评选中被推荐过十次,都没能获奖.在最后一次虽然成为了诺贝尔文学奖的第一候选人,却因为在瑞 ...

  • 法国诗人保罗·艾吕雅诗歌精选|除了爱你我没有别的愿望

    保罗·艾吕雅(Paul Éluard,1895-1952年),法国当代杰出诗人.一生写诗和战斗,参加达达运动和超现实主义运动,以及反法西斯斗争.出版诗集数十种,主要有<痛苦的都城>.< ...

  • 爱尔兰诗人希尼诗歌精选6首

    谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939年4月13日-2013年8月30日),爱尔兰诗人.生于爱尔兰北部德里郡毛斯邦县一个虔信天主教.世代务农的家庭.希尼不仅是诗人,还是一位诗学专家.199 ...

  • 墨西哥诗人帕斯诗歌精选8首

    奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31-1998.4.19),墨西哥诗人.散文家.生于墨西哥城.帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以 ...

  • 法国诗人凡尔哈伦诗歌精选|我也举起我的心,我的黑暗的心

    爱弥尔·凡尔哈伦(1855-1919)比利时具有国际影响的著名象征主义诗人,素有"力的诗人"和"现代生活的诗人"的美称,也是一位有强烈爱国激情的人民诗人.出生于 ...

  • 【名家典藏】总第1037期 著名诗人 包容冰诗歌精选十首 / 呼岩鸾诗评 || 世界不大,微尘不小

      总 第 1037 期  华语诗典藏                                        平 行 宇 宙          -- 诗 电 影 世 界 --     作者|浮 ...

  • 法国诗人苏佩维埃尔诗歌精选6首

    苏佩维埃尔(Jules Supervielle ) 生于乌拉圭蒙得维的亚.襁褓中,父母相继中毒瘁死于法国故乡.两岁起,他跟随伯伯和伯母去南美生活.九岁的一天,在无意中得知亲生父母早已不在人世,自己是这 ...

  • 法国诗人苏佩维埃尔诗歌精选6首|

    苏佩维埃尔(Jules Supervielle ) 生于乌拉圭蒙得维的亚.襁褓中,父母相继中毒瘁死于法国故乡.两岁起,他跟随伯伯和伯母去南美生活.九岁的一天,在无意中得知亲生父母早已不在人世,自己是这 ...